文脈にはよりますが、基本的「不明」は英語で unknown と言います。
例)
Name: Taro Tanaka
Gender: Male
Age: Unknown
名前:田中 太郎
性別:男性
年齢:不明
His whereabouts are unknown
彼は行方不明
しかし、「[不明な点があったら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69373/)」などの文脈では if you have any questions という表現を使います。
例)
不明な点がある人は挙手してください
If you have any questions, raise your hand.
ご参考になれば幸いです。
不明は英語で Unclear/ Uncertainと言います。
以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
1) The cause of the fire is still unknown.
この火事の原因は未だ不明
2) I am still unclear on whether or not I got the job.
この仕事に採用されたのかどうか未だよくわからない
Raise your hand if you have a/any question.(不明な点がある人は[挙手してください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36642/))
questionには「[質問](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32811/)」の他に「疑問」という意味もあり、この表現がよく使われます。
不明な点、つまり疑問点がある人は挙手してくださいという意味です。
If you have any questions, please raise your hand.
If you have any questions, please raise your hand.
→質問がありましたら挙手してください。
「question」を使いました。「質問」という意味です。
これで「不明」を表しました。
「raise your hand」は「手を挙げる」という意味です。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました
「不明」という言葉を英語で表すと、「unknown」という言葉と「uncertain」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、「行方不明」は「whereabouts unknown」になります。例文は「He got lost and his whereabouts are unknown.」です。「Get lost」は「道に迷う」という意味があります。
Please raise your hand if something is obscure to you.
I did not enjoy reading this book. The author's message was unclear.
It is completely unclear what he is trying to tell us.
不明 obscure, unclear, uncertain
不明な点があれば手を挙げてください。
Please raise your hand if something is obscure to you.
私はこの本を読むのを楽しんでいませんでした。 著者のメッセージは不明確でした。
I did not enjoy reading this book. The author's message was unclear.
彼が私たちに伝えようとしていることは完全に不明確です。
It is completely unclear what he is trying to tell us.
不明は色んな言い方があり、英語では2つのは confusing と unclearです。unclearははっきりしていないという形容詞です。confusingは何かが理解できないときに使えます。新学期に先生の最初の授業で要目を渡された後によく「If there's anything still unclear/confusing, please ask me.」に聞かれます。もし何かがまだ不明だったら、私に声をかけてくださいって意味です。
彼の目的はまだ不明なので、まだ気を使ってます。
I'm still unclear about his intentions, so I'm still cautious.
「不明な点がある人は挙手してください」= If you have any questions please raise your hand.
この「不明な点」は直訳で「unknown points」になりますが,この場合の意味は「質問」で捉えますので,「questions」として翻訳するのがベストです。
ご参考までに