1) I'm bored.「[飽きた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49425/)(つまり暇だ)」という表現で、退屈な話を聞いている時、何度も同じものを繰り返し見たり聞いたりしたとき等の変化を求めるときによく使う言い方です。
2) I'm free.「暇です」とそのままの訳ですが、ニュアンスとしては「今、私空いているから行けるよ、できるよ、手伝えるよ」等、相手の誘いに対してポジティブな反応を示すことができます。I feel like a cup of coffee「ちょっとコーヒー飲みたい気分だな」に対し、I'm free so I come with you.「私暇だから一緒に行くわ」と言う会話が成り立ちます。友人や恋人との仲が近づきそうな感じですね。
3) I have nothing to do.「[何もすることがない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6030/)」という意味です。この表現は特にポジティブでもネガティブでもありません。ただ、することがない。しかもこの表現の便利なところはdoの後にwith+名詞で「私と(名詞)は何の関係もない」という全く別の意味になります。この表現を覚えていると暇な時と何の関係もない時どちらも使えて便利です。
他には:
I have a lot of free time.
自由時間がたくさんある。
I have so much time on my hands.
とても暇な時間が多い。
I have nothing to do with my time.
時間を使ってすることがない。
他の言い方:Time to kill, leisure or leisure time
依頼者の例文:Every day I have too much free time.
I have nothing to do right now, can I help you with anything?
今暇ですので、何か手伝いましょうか?
My next flight is in 2 and half hours and I have (nothing to do / time to kill). Want to grab a drink at the airport bar?
次の飛行機は後2時間半で暇です。空港のバーで飲みに行きましょうか。
「暇」は英語で、「Leisure time」や「Free time」という表現があります。「休暇」には「Time off」とか「Vacation」という意味があります。
「毎日暇を持て余している」と言いたいときに「I have too much free time everyday.」の言い方を使って良いと思います。
ここは「持て余す」には、「To have too much (time)」という翻訳があります。
「暇だ」ということは「やることがない」ということなので
have nothing to do と言います。
As I’m on a summer vacation, I have nothing to do during the day.
夏季休暇中なので、日中やることがない。
また「暇を持て余している」ということは「退屈だ」ということなので
be bored to death とも言えます。to death で「死ぬほど」という強調になります。
I’m bored to death. Let’s go for lunch together.
死ぬほど退屈だ。一緒にランチを食べようよ。