A) I have never held a girl’s hand even once in all my life of OO years.
B) I have never ever kissed a girl since I was born.
A) I have never held a girl’s hand even once in all my life of OO years.
意味:OO年間生きてきて、1度も女の子と手を繋いだことがない。
To have never + 過去分詞 = 現在完了形「経験」の否定文で「今までに1度も~ない」という意味です。
Held = Holdの過去・過去分詞で、 To hold someone’s hand で「誰かと手を繋ぐ」の表現になります。
Even once = たった1度もない。
O年間と入れなくても "In all my life "で文を終えても今までの人生でという意味になります。
B) I have never ever kissed a girl since I was born.
意味:生まれてから1度も女の子とキスをしたことがない。
B)はもうひとつのご質問の英語での表現です。
上記のA)同様、生きてきた今までの経験を表す為、現在完了「経験」の文体(To have never + 過去分詞)になります。
Never ever = 今までに一度もないという意味のneverの後にすぐeverを付けることで、今までに1度もないという表現を強調する言い方です。
日本語で言う「絶対!絶対!」や「全く全然」のように同じ言葉を繰り返したり、似た意味の言葉を重ねて強調するやり方の様なものですね。
Since I was born = 生まれてから今まで。
お役に立てれば嬉しいです。(^^)/