価値観は英語で sense of value や way of thinkingなどと言います。直訳すると sense of value になります。
例)
価値観は人[それぞれ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33106/)
Everyone has a different sense of value
あなたの[価値観を押し付けないで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15410/)
Don't push your sense of value on others
ご参考になれば幸いです。
「価値観」はvaluesです。
人の[考え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34807/)や価値観などを「[押し付ける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72315/)」はimposeという動詞を使います。
Don't impose your values on me.
「私にあなたの価値観を押し付けないで」
Don't impose your values on others.
「他人に自分の価値観を押し付けてはいけない」
ご参考になれば幸いです。
pushy は「押しが強い、厚かましい」という意味の形容詞です
「考えを押し付ける人」を表す時に使えると思います
pushy はネガティブな言葉なので、
責めるニュアンスになることがあります
その辺ご注意ください
例)
You're so pushy
〔Making Teams Work By Laura Stack〕
参考になるといいです
ありがとうございました。
「価値観」は英語で「values」といいます。
Don’t impose your values on me. / Don’t push your values on me.
(あなたの価値観を押し付けないで。)
Our values are different.
(私とあなたは価値観が違います。)
Married life won’t go smoothly if a couple’s values are too different.
(価値観が違いすぎると夫婦は上手くいかない。)
I think that politician’s values are bad for the future of this country.
(あの政治家の価値観は国の将来に悪いと思います。)
「価値観」という言葉を英語で伝えると、「values」という言葉になります。「あなたの価値観を押し付けないで。」という文章を英訳すると、「Don’t impose your values on me.」も「Don’t push your values on me.」も言っても良いと考えました。「Don’t ~」は「〜しないで」という意味があって、「impose」と「push」は「押し付ける」という意味があります。「Our values are very different.」という文章も言っても良いと考えました。「Different」は「違う」です。
基本的に、「価値観」の意味は"values"です。
「あなたの価値観を押し付けないで」の英訳は"Don't push your values onto me"または井上先生と言った通りの"Don't impose your values onto me"です。
例:
If you and your partner have totally different fundamental values, you might not be compatible.
(相手と基本の価値観が全然違いましたら、合わないかもしれません。)
また、"worldviews" (世界観、視点)の意味が違いますが、意味合い的に、関係のある言葉です。世界観と価値観が大体同じですから。
「価値観」は英語で「value」といいます。
今回の「押し付ける」は「push on」で表現しますので、
「あなたの価値観を私に押し付けないで」は英語で「Don’t push your values on me」といいます。
例文:
「彼は私と違う価値観がある」
→「He has different values than I do」
「大人になって価値観が変わりました」
→「As I became an adult my values changed」
ご参考になれば幸いです。