価値観って英語でなんて言うの?

あなたの価値観を押し付けないでってどう言いますか?
default user icon
RIRIさん
2018/01/31 03:57
date icon
good icon

79

pv icon

28319

回答
  • Don't impose your values on me.

    play icon

「価値観」はvaluesです。

人の考えや価値観などを「押し付ける」はimposeという動詞を使います。

Don't impose your values on me.
「私にあなたの価値観を押し付けないで」

Don't impose your values on others.
「他人に自分の価値観を押し付けてはいけない」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • sense of value

    play icon

  • way of thinking

    play icon

  • Don't push your sense of value on others

    play icon

価値観は英語で sense of value や way of thinkingなどと言います。直訳すると sense of value になります。

例)

価値観は人がそれぞれ
Everyone has a different sense of value

あなたの価値観を押し付けないで
Don't push your sense of value on others

ご参考になれば幸いです。
回答
  • pushy

    play icon

  • You're so pushy

    play icon

pushy は「押しが強い、厚かましい」という意味の形容詞です
「考えを押し付ける人」を表す時に使えると思います

pushy はネガティブな言葉なので、
責めるニュアンスになることがあります
その辺ご注意ください


例)

You're so pushy
〔Making Teams Work By Laura Stack〕


参考になるといいです
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • values

    play icon

「価値観」は英語で「values」といいます。

Don’t impose your values on me.  / Don’t push your values on me.
(あなたの価値観を押し付けないで。)

Our values are different.
(私とあなたは価値観が違います。)

Married life won’t go smoothly if a couple’s values are too different.
(価値観が違いすぎると夫婦は上手くいかない。)

I think that politician’s values are bad for the future of this country.
(あの政治家の価値観は国の将来に悪いと思います。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • values

    play icon

  • Don't impose your values on me.

    play icon

  • Don't push your values on me.

    play icon

「価値観」という言葉を英語で伝えると、「values」という言葉になります。「あなたの価値観を押し付けないで。」という文章を英訳すると、「Don’t impose your values on me.」も「Don’t push your values on me.」も言っても良いと考えました。「Don’t ~」は「〜しないで」という意味があって、「impose」と「push」は「押し付ける」という意味があります。「Our values are very different.」という文章も言っても良いと考えました。「Different」は「違う」です。
回答
  • Values

    play icon

  • Worldviews

    play icon

基本的に、「価値観」の意味は"values"です。

「あなたの価値観を押し付けないで」の英訳は"Don't push your values onto me"または井上先生と言った通りの"Don't impose your values onto me"です。

例:
If you and your partner have totally different fundamental values, you might not be compatible.

(相手と基本の価値観が全然違いましたら、合わないかもしれません。)

また、"worldviews" (世界観、視点)の意味が違いますが、意味合い的に、関係のある言葉です。世界観と価値観が大体同じですから。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Don't force your values on me. 

    play icon

  • Don't impose your morals on me. 

    play icon

  • We have different values.

    play icon

"values","morals", "point of view"(観点)や"way of thinking"(考え方)とは価値観の意味が表すことができます。
"force", "impose"または"push"も全部「押し付ける」という意味としてよく聞きます。

回答1と2
「あなたの価値観を押し付けるな」
相手が面倒なことになるから、話されたことを二度と聞きたくなるようなずけずけな言い方です。

回答3
「私たち、価値観が違うよ」
少し丁寧に話しをうまく丸く収めようとしている言い方です。
回答
  • values

    play icon

「価値観」は英語で「value」といいます。
今回の「押し付ける」は「push on」で表現しますので、
「あなたの価値観を私に押し付けないで」は英語で「Don’t push your values on me」といいます。

例文:
「彼は私と違う価値観がある」
→「He has different values than I do」

「大人になって価値観が変わりました」
→「As I became an adult my values changed」

ご参考になれば幸いです。
good icon

79

pv icon

28319

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:79

  • pv icon

    PV:28319

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら