世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

価値観って英語でなんて言うの?

あなたの価値観を押し付けないでってどう言いますか?
default user icon
RIRIさん
2018/01/31 03:57
date icon
good icon

91

pv icon

37437

回答
  • Don't impose your values on me.

    play icon

「価値観」はvaluesです。 人の考えや価値観などを「押し付ける」はimposeという動詞を使います。 Don't impose your values on me. 「私にあなたの価値観を押し付けないで」 Don't impose your values on others. 「他人に自分の価値観を押し付けてはいけない」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • sense of value

    play icon

  • way of thinking

    play icon

  • Don't push your sense of value on others

    play icon

価値観は英語で sense of value や way of thinkingなどと言います。直訳すると sense of value になります。 例) 価値観は人がそれぞれ Everyone has a different sense of value あなたの価値観を押し付けないで Don't push your sense of value on others ご参考になれば幸いです。
回答
  • pushy

    play icon

  • You're so pushy

    play icon

pushy は「押しが強い、厚かましい」という意味の形容詞です 「考えを押し付ける人」を表す時に使えると思います pushy はネガティブな言葉なので、 責めるニュアンスになることがあります その辺ご注意ください 例) You're so pushy 〔Making Teams Work By Laura Stack〕 参考になるといいです ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • values

    play icon

「価値観」は英語で「values」といいます。 Don’t impose your values on me.  / Don’t push your values on me. (あなたの価値観を押し付けないで。) Our values are different. (私とあなたは価値観が違います。) Married life won’t go smoothly if a couple’s values are too different. (価値観が違いすぎると夫婦は上手くいかない。) I think that politician’s values are bad for the future of this country. (あの政治家の価値観は国の将来に悪いと思います。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • values

    play icon

  • Don't impose your values on me.

    play icon

  • Don't push your values on me.

    play icon

「価値観」という言葉を英語で伝えると、「values」という言葉になります。「あなたの価値観を押し付けないで。」という文章を英訳すると、「Don’t impose your values on me.」も「Don’t push your values on me.」も言っても良いと考えました。「Don’t ~」は「〜しないで」という意味があって、「impose」と「push」は「押し付ける」という意味があります。「Our values are very different.」という文章も言っても良いと考えました。「Different」は「違う」です。
回答
  • Values

    play icon

  • Worldviews

    play icon

基本的に、「価値観」の意味は"values"です。 「あなたの価値観を押し付けないで」の英訳は"Don't push your values onto me"または井上先生と言った通りの"Don't impose your values onto me"です。 例: If you and your partner have totally different fundamental values, you might not be compatible. (相手と基本の価値観が全然違いましたら、合わないかもしれません。) また、"worldviews" (世界観、視点)の意味が違いますが、意味合い的に、関係のある言葉です。世界観と価値観が大体同じですから。
回答
  • Don't force your values on me. 

    play icon

  • Don't impose your morals on me. 

    play icon

  • We have different values.

    play icon

"values","morals", "point of view"(観点)や"way of thinking"(考え方)とは価値観の意味が表すことができます。 "force", "impose"または"push"も全部「押し付ける」という意味としてよく聞きます。 回答1と2 「あなたの価値観を押し付けるな」 相手が面倒なことになるから、話されたことを二度と聞きたくなるようなずけずけな言い方です。 回答3 「私たち、価値観が違うよ」 少し丁寧に話しをうまく丸く収めようとしている言い方です。
回答
  • values

    play icon

「価値観」は英語で「value」といいます。 今回の「押し付ける」は「push on」で表現しますので、 「あなたの価値観を私に押し付けないで」は英語で「Don’t push your values on me」といいます。 例文: 「彼は私と違う価値観がある」 →「He has different values than I do」 「大人になって価値観が変わりました」 →「As I became an adult my values changed」 ご参考になれば幸いです。
good icon

91

pv icon

37437

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:91

  • pv icon

    PV:37437

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら