言動が子供っぽいくて周りを困らせている人っていますよね。
childish:こどもっぽい
egotistic /self-centered:自己中心的な
like a baby:こどものような
一言で「こどもっぽい」と言えるのが最初にあげた”childish”です。
”like a baby”はジャニカさんも説明されているとおりたとえですのでこどもみたいなという便利な表現です!
”egotistic /self-centered”はすこし直訳からは離れますが、自分のことしか考えてないいわゆる「自己中」なことを表現します。
Good Luck
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
Childishが頻繁に使われると思います。
違う言い方でimmature=未熟な、を使うときがあります。childishは子供っぽさを強調しているので使い方は限られますけどimmatureだと他の物事に対しても使える用語になります。
He was trying to improve his immature writing skills by reading different books.
彼は彼の未熟な作文能力を改善するために色々な種類の本を読んだ。
こどものような、子供っぽいと言いたい場合、childishやimmatureを使います。
immatureはmatureの反対で、成熟していない、大人になり切れていないというような意味ですね。
childishはスペルの通り、childみたい、childのような、という意味合いです。
She's so childish! 彼女はとても子供っぽい!
のように使います。
回答したアンカーのサイト
英語講師ママのブログ
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
childish
子供っぽい
act(s) like a child
子供のように振る舞う
immature
未熟、子供っぽい
例:
Why are you so immature?
なんでそんなに子供っぽいの?
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム