Does this expression suit the situation?
この表現状況に合ってる?
→直訳すればこのような言い方でも大丈夫です。
Is my English (expression) correct?
→私の(僕の)英語正しい?という聞き方でも十分伝わりますね!
Good Luck?
Was my expression suitable to the situation (I was in)?
I tried to explain myself but I hope I said everything correctly
Did I say it normally for the situation I was in?
最初の例文:
Was my expression suitable : 私の表現(言い方)は適した言い方になっていましたか?
to the situation : 状況に対して
(I was in) : 私がいた (その場で“どんな状況か”相手も理解している場であれば、
あえて付け加える必要は無いと思います。)
二個目の例文:
I tried to : ~しようとした、→ ~してみた、
explain myself : 自分だけで、→ 自分の力で、→ 自分で
but I hope : でも~だといいな~と思ってます
I said everything correctly : 全部正しく(ちゃんと)言えた
従ってストレートに相手に聞く質問型ではないので、少し間接的な表現として相手の意見を求めた言い方になりますね。
最後は:
Did I say it normally : 普通に言えたかどうか?
for the situation I was in : 私がいた状況の中で
という言い方ですね。こういった時は“normal”(形容詞)又は“normally”(副詞)の以外にも使える表現が多いため、どちらかと言うとネイティブであればあまり使わないかもしれませんが、まずは直訳になっても通じることが一番大切ですね、従ってこんな言い方も別に問題ではありません。
この表現の内容が少なくとも直接的な相手に対する評価、訴えかける内容にはなっていないので多少違和感があってもまずは会話になれば、つまり通じればどんどん会話進めて楽しんでください!!
がんばってくださいね~!!