「男は「フォルダ保存(もしくはを付けて保存)」女は「上書き保存」っていうよね」を表現したいです。
女性のほうが、過去付き合った相手のことは忘れてしまうことが多いと言いますよね。
海外でも同じ考え方があるのかわかりませんが…よい表現の仕方を教えてください!
「(恋愛観で)男は「フォルダ保存」女は「上書き保存」」という例えを単純に英語に直訳するとあまり通じないと思いますので、もう少しステップバイステップでその考えかたを説明する必要があると思います。
例えば、
When it comes to love and relationships, men and women think differently.
(男性と女性は、恋愛に対する考えかたが異なる)
It is said that women are more likely to forget about their past partners/boyfriends/relationships.
(女性のほうが、過去付き合った相手のことは忘れてしまうことが多いと言いますよね。)
Men are more likely to romanticize past relationships.
(男性の方がロマンティストで前に付き合った相手を忘れられない傾向がある)
In Japan, we say 男は「フォルダ保存」(men save it on file) and 女は「上書き保存」(women overwrite the data).
[日本では(恋愛観で)男は「フォルダ保存」女は「上書き保存」"という言い方がある。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
直訳すると「恋愛や関係に関しては、男性は新しいファイルとして保存する傾向があり、女性は上書きする傾向があります」となります。
詳細な説明を用いると、
直訳すると「恋愛や関係については、男性は過去のパートナーをフォルダ内のファイルのようにそれぞれ保存または‘記憶’する傾向にあります。一方、女性は過去のパートナーを忘れたり、あまり重要視しないため、経験を‘上書き’すると考えられます。」
直訳すると「男性は各関係を異なる'フォルダ'に保存する'ファイルセーバー'のようです。しかし、女性は新しい関係が始まると過去の関係についてあまり考えない'上書きセーバー'です。」