(恋愛観で)男は「フォルダ保存」女は「上書き保存」って英語でなんて言うの?
「男は「フォルダ保存(もしくはを付けて保存)」女は「上書き保存」っていうよね」を表現したいです。
女性のほうが、過去付き合った相手のことは忘れてしまうことが多いと言いますよね。
海外でも同じ考え方があるのかわかりませんが…よい表現の仕方を教えてください!
回答
-
When it comes to love and relationships, men and women think differently.
-
It is said that women are more likely to forget about their past partners/boyfriends/relationships.
-
Men are more likely to romanticize past relationships.
「(恋愛観で)男は「フォルダ保存」女は「上書き保存」」という例えを単純に英語に直訳するとあまり通じないと思いますので、もう少しステップバイステップでその考えかたを説明する必要があると思います。
例えば、
When it comes to love and relationships, men and women think differently.
(男性と女性は、恋愛に対する考えかたが異なる)
It is said that women are more likely to forget about their past partners/boyfriends/relationships.
(女性のほうが、過去付き合った相手のことは忘れてしまうことが多いと言いますよね。)
Men are more likely to romanticize past relationships.
(男性の方がロマンティストで前に付き合った相手を忘れられない傾向がある)
In Japan, we say 男は「フォルダ保存」(men save it on file) and 女は「上書き保存」(women overwrite the data).
[日本では(恋愛観で)男は「フォルダ保存」女は「上書き保存」"という言い方がある。)