一度男の子を亡くしているので、次に生まれた男の子はとても大切に育てられた、という場合。愛情、お金、時間など含めて。
「育てられる」= be brought up / be raised
「大事に」= with great care / with extra love and attention
「一度男の子を亡くしているので、次に生まれた男の子はとても大切に育てられた」= His parents lost their first son so they brought him up with extra care, love and attention / His parents lost their first son so they focused all their love, care and attention on their remaining son
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
こちらは少しカジュアルでいろんな場面で使える言い方です。
訳は、「ご両親はあなたをすごくよく育ててくれたのでしょうね。」になります。
"Take care"は、「大事にする/ケアすり/育てる」などの意味があります。
参考になれば幸いです。
「大事に育てられた」は、
"being brought up with care and affection"
"care"は、「細心の注意・気にかけること」
"affection"は、「(子どもなどに対する)愛情」
また、"cherish"「愛情をこめて大事にする」という表現を使うことも出来ます。
"While growing up, He was especially cherished by his parents because of his loss of a sibling."
「彼は兄弟の死により、両親によってとりわけ大切に育てられた。」
"especially"は、「とりわけ・特別に」
"loss of a sibling"は、「兄弟の死」
ご参考になれば幸いです。