忙しそうにしてる人に話しかける時に、
「疲れてるところをごめんね」= Sorry for bothering you when you're so tired (busy) / Sorry to bother you when you're so tired (busy) / Sorry to trouble you when you're so tired (busy)
上記の例はどのシーンでも使えます。例えば、ビジネスシーン、学校、友達など。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
英語でも相手に迷惑をかけると思ったら、最初から "I'm sorry" や "I apologize" という謝る表現をよく使う。
1つ目の英文は「今のところ迷惑をかけて申し訳がありません。」という直訳できる。このフレーズはよく聞かれるし丁寧な言い方です。
2つ目の英文は "I'm sorry for interrupting you" は「横槍を入れて申し訳がありません」という意味です。そして、"during this time" は「今のところ」を指す。
実は、この2つのフレーズは一般的なフレーズだから、どんな状態でも使える。相手は忙しいときなど、疲れているなど、仕事中など、このフレーズを使える。
ビジネスシーンや学校で使えるフレーズ:
Hi. Sorry to bother you. +要件を入れる (ちょっと忙しいところごめんなさい)
Hi. can I have a minute?+要件を入れる (ちょっとお時間頂いていい?)
Hi. I hope you’re not too busy. +要件を入れる (あまり忙しくないといいのですが)
例:Hi. Sorry to bother you. Did you finish that report??
などなど