ヘルプ

それ、私のデスクに置いておいてって英語でなんて言うの?

アルバイトのスタッフから、お客様から手紙が届きました、と言われた時の返答
rikkaさん
2015/11/04 14:19

47

46347

回答
  • Leave it on my desk, please.

  • Put it on my desk, please.

"Leave"と"put"を日本語で比較すると

"Leave" =置いておく
"Put" = 置く

なのでこの特定の場合は"leave"がいいかと思います。

また、いつでも人に物を頼むときは"please"をつけると、相手と気持ちよくコミュニケーションがとれると思います。
回答
  • You can put that on my desk.

  • Can you put that on my desk?

  • Put that on my desk, please.

以上のフレーズはどちらでも自由に使えますが、トーンやニュアンスが少し違います。

You can put that on my desk.は
とても軽くて、先輩が後輩に言うフレーズです。言われた人は言う人に必ず従うのが当たり前で言った感じです。
また、「この手紙が届いたんですが、どこに置けばいいですか」と言われる場合はこのフレーズを使います。
==========
Can you put that on my desk?の方は
丁寧で優しい感じがします。
==========
Put that on my desk, pleaseは丁寧でもなく、直接すぎもないです。
回答
  • Leave it on my desk.

  • Could you leave that on my desk?

  • You can just leave that on my desk.

"Leave" is a common verb to use in this case.

A: Where should I put this box?
B: Oh, just leave it here, thanks.

You can also use the word "leave" when you forget or lose something:
A: Where is your umbrella?
B. I left it on the train!"
こういった場合、 leave はよく使われる動詞です。

A: Where should I put this box?(どこにこの箱を置いたらいい?)
B: Oh, just leave it here, thanks.(ああ、ここに置いてもらったらいいよ。ありがとう。)

また、leave はあなたがなにかを忘れたりなくしたときにも使うことができます。
A: Where is your umbrella?(あなたの傘はどこ?)
B: I left it on the train!(電車の中に忘れてきてしまった!)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sean McGee エートゥーゼット英語学校 講師
回答
  • Place it on my desk.

  • Could you place it on my desk please?

  • Please could you place it on my desk for me?

Using the word "place" is a great way of showing a direct command of where you want/expect something to go.

As well as showing clear direction, it is also considered to be more polite than "put".
Having said that, put is perfectly accepted when using the correct tone/intonation.

Examples:

A: Sir, your March reports are ready. > B: Thanks. If you could place it on my desk and I'll have a look at them in just a moment.

Could you just place it on my desk please? I can't look at that right now.

I need to finish this. Please could you place it on my desk for me?
「place」はそれをどこにおいて欲しいか期待しているかを直接指示を示す素晴らしい方法です。

はっきりと方法を示すことで、「put」より丁寧に考えられます。
お伝えした通り、声のトーンやイントネーションを正しく使えれば、「put」は完全に受け入れられます。

例文
A: Sir, your March reports are ready.
3月のレポートの準備はできています。
B: Thanks. If you could place it on my desk and I'll have a look at them in just a moment.
ありがとう。私の机の上に置いておいてもらえれば、あとで見ておきます。

Could you just place it on my desk please? I can't look at that right now.
机の上に置いておいてください。今、見ることができません。
I need to finish this. Please could you place it on my desk for me?
これを終える必要があります。私の机に置いておいてください。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jake L DMM英会話講師
回答
  • Just put it on my desk when you are done.

You want them to leave the item on your desk when they are finished with it.
終わったら机にそれを置いてほしいということです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
JimmyK DMM英会話講師
回答
  • Can you just leave it next to my computer on my desk.

  • Please leave it at my workstation.

Example
Jason: What should I do with this file?
Me: Can you just leave it next to my computer on my desk.

Example:Where should I put your file?
Me:Please leave it at my workstation.

Workstation is a other word for a desk.

Jason:このファイルはどうすればいいですか?
私:私の机の上のコンピュータの隣に置いてもらっていいですか?


Jason:ファイルはどこに置くべきですか?
私:私のワークステーションにお願いします

ワークステーションは仕事をする机の他の言い方です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • 1. Please leave it on my desk.

  • 2. Would you mind placing it on my desk.

1. This is an instruction to do something, softened by saying, "Please."
2. "Would you mind ...?" This construction is quite polite and may be used in more formal stations.
"Would you mind turning the lights out, please?"
1.これは、「Please」をつけることで柔らかく何かをするお願いする言い方です。
2.Would you mind ...?" この文法は非常に礼儀正しく、より正式な場所で使用することができます。
"Would you mind turning the lights out, please?"
"ライトを消してもらえますか?"

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Please drop it on my desk

  • Leave it on my desk please

In the first sentence, you have started with the adverb 'please' to show your politeness. Then you have carried on to use the verb 'drop' which in this context means 'put or leave in a particular place without ceremony or formality.' So you say: Please drop it on my desk.

In the second sentence, you have varied the request by starting with 'leave it on my desk' and ending with the adverb 'please'. The politeness has the same effect in this regard.
最初の文は、副詞である 'please'で文を始め丁寧な言い方を表しています。
その後動詞の'drop'が続きます。この'drop' はある特定の場所や形式にこだわらない軽い感じの「置く」という意味です。

"Please drop it on my desk."(デスクの上に置いておいてください)

2番目の文では、'leave it on my desk' と言ってから副詞'please'で文を終わっています。

'please'を言う場所は違いますが1番目と同様、丁寧な言い方です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • You can just leave it on my desk, thank you.

  • Can you please leave it on my desk, and I will check it at my earliest convenience.

  • Just leave it on my desk and I'll look at it later, thanks!

These sentences all explain that said person would like someone to just leave something on their desk.
これらは、誰かに机の上に何かを置いておいてほしいことを伝える表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Eli M DMM英会話講師

47

46347

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:47

  • PV:46347

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら