take a bad fall
→ひどく転ぶ
fall はここでは「転倒」という意味の名詞です。
take a bad fall で「ひどく転倒する」と言えると思います
例)
I took a bad fall on the ice
〔MWDTSA-Dec 9, 2015〕
→氷に滑ってひどく転びました
参考になるといいです。
ありがとうございました
意味は to take a fallと同じですけど、nastyを追加したら、もっとひどいイメージです。Nastyは「やばい」意味です。しかし、いつも悪い場合に使われています。
例)He took a nasty fall while practicing his skateboard tricks
それからto crash intoも「転ぶ」か「ぶつける」という意味です。普段は何にぶつけられた分が来ます。
例)The boys crashed into each while riding their bicycles.
"I had an epic fall on the frozen floor"
「床が凍っていて、派手にこけた」
* Have a fall: 転ぶ
* Epic: 大規模の、雄大な
Epicにはカジュアルな使い方として「すごい」や「最高」に近い、何かが桁外れなスケール(通常は良いことに対して)であることを表す口語にもなります。派手に転ばれたそうですが、それによって怪我をされたような重篤な状況ではなさそうなので、遊び心の少しある "epic fall" と訳させていただきました。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
他のアンカーの方が回答と、間に入れる形容詞を変えただけですが、
take a terrible fall
といっても良いと思いました。
「ひどいこけ方をする」というニュアンスです。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪