「聞かせて」の動詞を play で表しました。
演奏するのか、何かで音をだすのかわかりませんが、play the sound で言うことができます。
「幸せな気持ちになれた〜をまた」ですが、この英文 make me happy again は、そのまま日本語にすると
「また幸せな気持ちにして」
という文です。
つまり、「あの音を演奏してまた幸せな気持ちにして」という英文にしました。
I miss hearing that sound. I would love to hear it again.
意訳になります。
I miss hearing that sound. I would love to hear it again.
あの音が(聞けなくて)さみしいな。また聞きたい。
I miss ~ : (〜なくて)さみしい
よく使うのが I miss you. ですね。 「会えなくてさみしい」
Please play the sound again.
「また演奏してよ→またあの音聞かせてよ」
と付け加えてもいいですね。