世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

突然メールしてすみませんって英語でなんて言うの?

相手をしらないのですが、同じ仕事をしているので、どうしても感動したことを伝えたいのですが、その前に突然メールしてすみませんとつけたいのですが、これは日本人的でしょうか?
default user icon
peachさん
2018/02/06 22:55
date icon
good icon

117

pv icon

139698

回答
  • Sorry to suddenly write to you out of nowhere.

でも、実はこれはとても日本っぽいことです。英語のネイティブはこういうこと書きません。文化的なことです。私たちは、こういう場合でも、謝る必要はなくて、謝ったら「なぜ謝っているの?」と思います。文化的な英訳は、何も書かなくてもいいです。 その代わりに、[自己紹介](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39421/)だけで大丈夫です。例えば: Dear Mr. Smith, I represent DMM.com. I am writing to ask you....
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I am sorry to send you an unexpected mail

  • I am sorry to mail you out of the blue

「突然メール…」 "...unexpected mail" 完璧に日本人的ですね。 [返信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35189/)の遅れについてなどでない限りは メールの始めに謝罪を含めた文章は不要です。 謝りつつもあまり堅苦しい感じにしたくない場合は 後者をおすすめします。 突然 を ライトに表現する out of the blue です。
回答
  • I apologize for the sudden email.

  • Sorry for contacting you out of the blue.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: I apologize for the sudden email. 突然のメール失礼いたします。 Sorry for contacting you out of the blue. 突然連絡して申し訳ございません。 out of the blue は「突然」のニュアンスの英語表現です。 アメリカなどではこのように「すみません」と言う必要は特にないように感じます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I apologize for the sudden email.

  • Sorry to send you an email out of nowhere.

「突然」は英語で suddenly / out of nowhere と言います。 例: I apologize for the sudden email. 突然のメール申し訳ございません。 Sorry to send you an email out of nowhere. 突然メールを送ってすみません。 みなさんのお役に立てれば嬉しいです!
good icon

117

pv icon

139698

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:117

  • pv icon

    PV:139698

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー