ヘルプ

相々傘って英語でなんて言うの?

1つの傘に二人で入ることを英語では何て言うのでしょうか。
Konanさん
2016/02/01 20:12

17

5271

回答
  • Sharing an umbrella with a person you have feelings for

相合傘は意訳で「好きな人と傘をシェアする」という言い方にしました。

ただ単にたまたま傘を持っていなかった友人・知人でも him/herといえば「一つの傘をシェアした」という表現になります。

to share an umbrella with him/her

「好きな人」の表現は
a person you have feelings for
「好きな気持ちがある人=好きな人」
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • share an umbrella

  • under one umbrella

shareはあることやものを共有することを表す単語です。
相合傘は、1本の傘を2人で共有するので、
share an umbrellaとなります。
She shared an umbrella with a guy.
(彼女は男の人と相合傘していた。)

もしくはunder one umbrellaで、1つの傘のもとで、となります。
Let's go together under one umbrella.
(傘に一緒に入って行こう。)
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • Share the umbrella

"Share the umbrella" in the U.S. there is no set word to express this so you have to say the entire thing...share the umbrella. This term varies depending on the preference of the person.
アメリカでは"Share the umbrella"と言います。相合傘に相当する単語がないので"share the umbrella"と言うしかありません…
この表現は個人の好みによって変わります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Salomon DMM英会話講師
回答
  • Share an umbrella

  • both under the same umbrella

  • we can use 1 umbrella

There is no one way to say that there are 2 people under 1 umbrella. We have to use a sentence. We can share one umbrella or we can use one umbrella. We are both under the same umbrella. Would you like to use the same umbrella? Or like the Rihanna song, titled "Umbrella" she says, "You can stand under my umbrella" It is metaphorical way of saying that a good friend will help you, covering you from the rain, when you need it. Also "shelter from the storm" is a way to say you will help someone who needs it. "I will give you shelter from the storm under my umbrella"
「2人が1つの傘に入る」ことを表す決まった言い方はありません。文章をつくる必要があります。

"share one umbrella"(傘を共有する)
"use one umbrella"(一つの傘を使う)
"Would you like to use the same umbrella?"(同じ傘を使いますか?)
など。

もしくは、リアーナの "Umbrella" という歌に、"You can stand under my umbrella."(私の傘に入っていいよ)という歌詞があります。これは、必要な時に親友が助けてくれることを比喩的に表しています。
また、"shelter from the storm"(嵐からの避難所)も、助けが必要な人に手を差し伸べることを表します。
"I will give you shelter from the storm under my umbrella"(僕が力になるよ)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Elisabeth L DMM英会話講師
回答
  • Share one umbrella

Let us say you and your friend are walking to the shops and the weather is very hot, or it suddenly starts raining or snowing, and, only one of you remembered to bring an umbrella, you may share this one umbrella. However, there isn't a single word that can connote the action of sharing an umbrella. So, the person who remembered to bring who an umbrella along may offer the other person as follows:
We can share my umbrella.
or
Please come under my umbrella.
or
Let us share one umbrella.
例えば、あなたは友達とお店に向かって歩いています。天気はとても暑いです。突然雨(雪)が降り出します。二人のうちの一人しか傘を持ってきませんでした。この一つの傘を二人でシェアできます。ただこの行動を表す単語はありません。この場合、傘を持ってきた人は以下のように提案できます:

We can share my umbrella.
(私の傘を使おう)

Please come under my umbrella.
(私の傘に入ってください)

Let us share one umbrella.
(一つの傘を一緒に使おうよ)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Share an umbrella

  • two people using one umbrella

When two people use an umbrella together, then you can say:
-Share an umbrella
-two people using one umbrella
二人で傘を一緒に使う場合、次のように言うことが出来ます。

-Share an umbrella
(傘を一緒に使う)
-two people using one umbrella
(二人で一つの傘を使う)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • huddle under an umbrella together

  • share an umbrella

  • It was snowing outside so we all huddled together by the fire.

"Huddle under/together" means for one or more people to squeeze together in a certain place like in a bed or under an umbrella in the rain.
"Huddle under/together" は、一人またはそれ以上の人が、ベッド中や傘の下で身を寄せ合うことを言います。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jason T DMM英会話講師

17

5271

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:17

  • PV:5271

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら