ケガや病気をしていた人に対して。
Are you okay now?
→もう大丈夫なんですか
okay は「大丈夫な」という意味の形容詞です。
「もう」は now で表せるかなと思います
参考になるといいです。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
(1) How are you feeling?
「体の調子はどう?」
英語では体の具合や調子を聞くときに ‘feeling’ を使います。
(2) Are you feeling any better?
「体の具合はマシになった?」「体調は回復した?」
(3) Do you still feel unwell?
‘still’ = 「まだ」
「まだ体の具合は悪い?」「もう回復した?」のようなニュアンスで「体の具合はもう大丈夫?」という訳です。
もっとフランクに聞きたい場合、’Are you alright?’ などもOKです。
★ 訳
「〜の具合はどう?もう大丈夫?」
★ 解説
これは「あなた」ではなく、患っていた患部について直接言う方法です。例えば肘を痛めていた人には How's your elbow?「肘の具合はどう?」と聞くことができます。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College