1週間以内に登録してくださいと書いてありますが、これは単なる目安で1週間すぎたからといって何もペナルティはありません。
「単なる目安です」= a mere aim / just a rough standard
「1週間以内に登録してくださいと書いてありますが、これは単なる目安で1週間すぎたからといって何もペナルティはありません。」= it says that you must register within one week, however this is just a rough standard and if you register after the week is over, there is no penalty / It requests that you register within one week but if you go over the deadline, there is no penalty
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
単なる = mere, just, only
目安 = standard, aim
しかし、この文章には、"standard"(標準)か"aim" (目標)に翻訳すると不自然です。そのため、意訳ですが、言いたがる文章の英訳は以上の提案通りです。
詳しく説明させていただきます。
It says that you should register within a week, but it’s not a hard and fast rule. (もしくは it’s not an absolute must.) Even if you register more than a week later, there won’t be any penalties.
Hard and fast rule はセットな表現です。意味は「厳しいルール」もしくは「厳格なルール」です。
また、absolute mustの意味は「絶対必要なこと」、 「絶対必須のこと」、もしくは「絶対しくてはいけないこと」です。
この表現の前、"not"があるので、意味は「厳格なルールでわありません。」