it says that you must register within one week, however this is just a rough standard and if you register after the week is over, there is no penalty
It requests that you register within one week but if you go over the deadline, there is no penalty
「単なる[目安](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56735/)です」= a mere aim / just a rough standard
「1週間以内に登録してくださいと書いてありますが、これは単なる目安で1週間すぎたからといって何もペナルティはありません。」= it says that you must register within one week, however this is just a rough standard and if you register after the week is over, there is no penalty / It requests that you register within one week but if you go over the deadline, there is no penalty
「simply the standard」の直訳は「単なる[目安](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56735/)」です。
文章としては「A week is simply the standard, but there is no penalty for registering afterwards.」「1週間は単なる目安ですが、あとで登録してもペナルティがありません。」
「just an reference」の直訳は「ただ[参考](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33269/)のため」です。
「only an average」の直訳は「ただの[平均](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38711/)」です。
どっちも同じ意味で前の文書に切り替えられます。
単なる = mere, just, only
目安 = standard, aim
しかし、この文章には、"standard"(標準)か"aim" (目標)に翻訳すると不自然です。そのため、意訳ですが、言いたがる文章の英訳は以上の提案通りです。
詳しく説明させていただきます。
It says that you should register within a week, but it’s not a hard and fast rule. (もしくは it’s not an absolute must.) Even if you register more than a week later, there won’t be any penalties.
Hard and fast rule はセットな表現です。意味は「厳しいルール」もしくは「厳格なルール」です。
また、absolute mustの意味は「絶対必要なこと」、 「絶対必須のこと」、もしくは「絶対しくてはいけないこと」です。
この表現の前、"not"があるので、意味は「厳格なルールでわありません。」