"Even if dressed in rags, one may have a heart of gold."
「ボロは着てても心は錦」という日本独特の表現は英語では直訳するとわかりにくいですが、「Even if dressed in rags, one may have a heart of gold.」と表現することができます。直訳すると「ボロを着ていても、金のような心を持っているかもしれない」となりますが、これは「見た目や身の回りの状況に関係なく、内面こそが大切」という同じような意味を持っています。
関連する単語やフレーズ:
- rags: ボロ服
- heart of gold: 善良な心
- dressed in rags: ボロ服を着て