DMM英会話の教材の中で、「自分が交通事故を起こしたらどんな気持ちになるか」という問いがあって、「大変なことになって相手に申し訳ない」と言いたかったのですがどういえばいいかわかりませんでした。
相手に謝るフレーズではなく、「相手」に悪いと思っている、ということを第三者に伝えるいいかたを知りたいです。
「申し訳なく思う」は、feel horrible, be terribly sorryで
表現します。
I feel sorryでも通じますが、「気の毒だ、かわいそう」と
いう意味でも使うので、「申し訳ない」という気持ちを表すには、
I'm terribly sorryの方が良いと思います。
「迷惑をかける」はcause+人+so much trouble
と表現します。
この表現はよく使うので、覚えておいて下さい。
この文のtroubleは「やっかいごと」という意味です。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
I would feel terribly sorry if I hurt someone by accident!
そんなふうに意図せず人を傷つけてしまうようなことがあれば、本当に申し訳なく思います。
would feel:〜を感じるでしょう
terribly sorry:本当に申し訳なく思う
"feel bad"も「悪く思う」という意味で同じように使いますが、
程度的には"terribly"の方が強いです。
I really feel bad about it.
そのことを本当に申し訳なく思うよ。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
I would feel sorry for the other person.
相手に申し訳なく思うでしょう。
feel sorry for ... は「〜に申し訳なく思う」という意味の英語表現です。
例:
If I caused an accident, I would feel sorry for the other person.
もし私が交通事故を起こしたら、相手に対して申し訳なく思うだろう。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!