「私たちは損得抜きの友達になった」= We became friends with no ulterior motive / We have a pure friendship
「without regard to benefit」という表現は友情の話をする際に使うと少し不自然ですね。「with no ulterior motive」という言い方が一番良いと思います。「ulterior motive」は「(友情以外)何も得ようとしていない純粋な友達」という意味になります。そういう意味なのでしょうか?