"You don't know what you've got till it's gone" is a common and famous phrase. There are many songs written in English with these lyrics, the most famous one likely being "Big Yellow Taxi" by Joni Mitchell, written and released in 1970. Mitchell repeats the phrase over and over, to describe the things she misses, that are no longer in her life, but she didn't realise how important they were until they were gone.
This idiom has been in popular use for many years in English, and it is a particularly appropriate way to describe the situation that can occur when you lose someone or something important to you and you find yourself reflecting on the good times you shared together.
"You don't know what you've got till it's gone"「なくなって初めてありがたさに気づく」は、とても有名なフレーズです。このフレーズを使った英語の曲もあります。もっとも有名なのは 、1970年にリリースされたジョニ・ミッチェルの"Big Yellow Taxi"ではないでしょうか。ミッチェルは、彼女がなくしてもう戻ってこないもの、でもなくすまでその大切さに気付かなかったということを繰り返しフレーズにしています。
このイディオムは、英語では何年にも渡ってよく使われ、大切な誰かや何かをなくし、一緒に過ごした時間を振り返るというようなことを表現するのに最適なフレーズです。
It is too late when you realize how important a person is to you after you lose them.
Sometimes you only realize after you have lost someone how much they mean to you, then it's too late.
"It is too late when you realize how important a person is to you after you lose them." This explains that you only realize how much someone means to you after you lose them and then it is too late.
"Sometimes you only realize after you have lost someone how much they mean to you, then it's too late." This is another way of explaining that it is too late to realize how important someone is after you have lost them
例文
"It is too late when you realize how important a person is to you after you lose them."
失ってからその人が自分にとっていかに大事だったかが分かっても遅い
ある人を失って、手遅れになって初めてその人が自分にとってどれくらい重要だったかが分かると説明しています。
例文
"Sometimes you only realize after you have lost someone how much they mean to you, then it's too late."
その人を失って初めてその人がどれくらい自分にとって重要か分かることがあるが、手遅れだ
ある人を失って初めてその人の大切さが分かっても遅すぎると説明する別の表現です。
It is a common theme that people feel they have missed opportunities when a loved one dies. Of course there is also the case of other associates such as workmates who may be sorely missed and surprisingly, may affect you deeply in their absence.
"I really miss John! He was such a lively character!"
愛する人が死んでしまってから、様々な機会を逃してしまったと感じることは多くの人に共通するものです。
もちろん他の関係の人々、例えば同僚たちがいなくなりひどく恋しくなり、突然あなたに深く影響を与えるかもしれません。
"I really miss John! He was such a lively character!"
ジョンが本当に恋しいです!彼はとても明るい性格でした!
It's a pity I never realised how important he/she was, wish I could turn back hands of time.
You don't know what you have until it's gone.
I regret never noticing him/her.
*It's a pity I never realised how important he/ she was,wish I could turn back hands of time. -Pity means to regret something. Turn back hands of time means going back to the past.
*You don't know what you have until it's gone.
*I regret never noticing him/her.
例文
*It's a pity I never realised how important he/ she was,wish I could turn back hands of time.
あの人がいかに大切だったかが全く分かってなかったことが残念だ。
時計の針を戻せたら良いのに。
Pityは、何かを後悔しているということです。 Turn back hands of timeは、過去に戻るということです。
例文
*You don't know what you have until it's gone.
無くすまで自分が何を持っているかに気付かない
*I regret never noticing him/her.
あの人が大切だということを全く分かっていなかったことを後悔している
Native speakers will say like this: “You don't know what you've got until it's gone”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: I wish i cherished my ex-girlfriend more. She was really nice.
B: I suppose the adage is true then. You don't know what you've got until it's gone.
ネイティブスピーカーは次のように言います。
“You don't know what you've got until it's gone”
(失ってはじめてその大切さに気付く)
他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。
会話では以下のように使えます。
A: I wish I cherished my ex-girlfriend more. She was really nice.
B: I suppose the adage is true then. You don't know what you've got until it's gone.
↓
A: もっと前の彼女を大切にしておけば良かったです。彼女は素晴らしい女性でした。
B: じゃあ、あの格言は本当なんだね。失ってはじめてその人の大切さに気付く。
You don't appreciate people until they die/are gone
You don't know what you've got until it's gone
To appreciate something means to be greatful for it. So if you said 'you don't appreciate people until they are gone/die' then you don't realise how much they mean to you until you can't see them or tell them anymore
A common saying in English is 'You don't know what you've got until it's gone'
To appreciate something'は「感謝する」という意味です。'You don't appreciate people until they are gone/die'は「人を失って初めてそのありがたさに気づく」という意味です。
'You don't know what you've got until it's gone'(失って初めてそのありがたさに気づく)はよく使われる英語のことわざです。
I regret not valuing that person until they were gone
A very common way of expressing that someone was very important to you, but that you didn't realise this until you lost them is to state, "You never know what you have until it's gone". This illustrates that once something valuable is taken away from you suddenly, you realise that you made a mistake not to cherish it more.
"You never know what you have until it's gone"は、人の大切さは失うまで分からないと表すとても一般的なフレーズです。
これは「大切なものを失って初めて、もっと大事にしておけばよかったと気付くものだ」という意味です。
It's too late if you realize how important someone was after you lose them.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
It's too late if you realize how important someone was after you lose them.
失ってからどれほど大切な人だったのか気づいても遅い。
too late で「もう遅い」「手遅れ」になります。
ぜひ参考にしてください。