I'm still a virgin([まだ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36734/)童貞・処女です)と I still have my v-card(まだバージンカードを持ってるよ)は男女問わずに使われる表現です。I'm still a virginが改まった表現で、世界中(他の英語圏の国)に通じます。一方、I still have my v-cardはアメリカ英語のスラングです。そのV-cardのVはバージンという意味で、Vに略されています。そして、I haven't had my cherry popped yetは女性のみ使われる表現です。意味に関しては「私の処女膜がまだ破られていない」と言います。女性は初めて性行為の後、血が出てきますと膜を破れるので、熟したさくらんぼの汁のようなイメージから生じたそうです。日本語では「チェリーボーイ」と言われることができますが、由来はcherry poppedから生じたかもしれません。しかし、cherry boyという言葉は英語圏では通じません。
例文:
He's still a virgin.
(彼はまだ童貞です。)
Keiko still has her V-card.
(けいこちゃんはまだ処女だよ。)
Ishida popped Natsuko's cherry.
(石田が夏子ちゃんの処女をいただいちゃったよ。)
童貞:virgin
まだ:still, yet
been with a woman/manは性交渉の婉曲表現です。
例:As of last night, I am no longer a virgin! 昨日からやっと童貞ではない!
例:I'm still a virgin. まだ童貞だよ。
例:I still haven't been with a woman. 女の子とやったことがない。
ご参考にしていただければ幸いです。
この三つの例には、一番目はもっともよくつかわれています。確かに全部は同じように使いますが、一番よく聞かれているのは「to be a virgin」という表現です。
例文:
I'm still a virgin.
I haven't had sex yet.
I still have my virginity. / She still has her virginity.
ちなみ、もう童貞ではない時、「to lose one's virginity」と言います。この場合、「virginity」は他の言い方よりよく使われています。
I lost my virginity last night.
「まだ童貞だよ」は「I'm still a virgin.」と言えます。
「virgin(バージン)」は「童貞」や「処女」という意味です。
日本語の「童貞」は男性についてのみ使いますが、「virgin」は男性にも女性にも使われます。
【例】
I'm a virgin.
→私は童貞です。
You're not a virgin, are you?
→童貞じゃないでしょ。
I don't want to die a virgin!
→童貞のまま死にたくない。
~~~~~~~~~
「still」は「まだ/依然として」という意味です。
【例】
North and South Korea are technically still at war.
→朝鮮戦争は正式にはまだ終わっていない。
ご質問ありがとうございました。
I am still a virgin. (まだ童貞です)
「virgin:ヴァージン」という単語は、日本では女性で性経験がない場合に使う単語と言う印象が強いですが、英語では男性の「童貞」という意味でも使います。
日本語では「チェリー/チェリーボーイ:cherry/ cherry boy」と言うこともありますが、英語ではないです。
おっしゃられている内容は、
I'm still a virgin.
のように表現できます。
男女両方に使えるので、処女にも童貞の意味にもなります。
I have never had sex.
「私はセックスをしたことがない」
のように表現しても良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)