最近、うちの近所に引っ越ししてきた方に、道で会った時に挨拶をした際に、「あなたの家はどこですか?」と聞かれて、「私の家は、あの(家の前に)白い車が止まっている家です」と指さしながら伝えたかったのですが、私は「My house is in front of white car」と説明し、相手に通じたとは思うのですが、おそらく間違ったことを言った気がします。
My place is the one with a white car parked in front.
★ 訳
「私の家は、前に白い車が停められているものです」
★ 解説
・my place「私の家」
place は「場所」という意味ですが、「家」の意味で使われることが非常によくあります。
英訳例では place を使いましたが、もちろん house にしてもナチュラルです。
・one with 〜「〜があるもの」
この場合の one は my place を表す代名詞です。その one がどんなものなのかを with
以下で説明しています。
・with a car parked in front「車が前に停められている状態」
with は「付帯状況」を表すのによく使われます。付帯状況とは、何かの動作や出来事が起こっているときに、同時に進行してい状況のことです。
このとき、with のあとは第5文型 SVOC の O と C の関係になっています。
例)私はそれが難しいと思った。
I found it difficult.
O が it で C が difficult。これは It is difficult. に置き換え可能ですね。
車が前に停められている状態
with a car parked in front
O が a car で C が parked in front。A car is parked in front. に置き換え可能ですね。
ご参考になりましたでしょうか。
Do you see a white car over there? That's where my house is.
Do you see a house with a white car parked in front? That's my house.
回答は既にありますが、会話の流れから、こういう言い方もできるという例を示したいと思います。
Do you see a white car over there? That's where my house is.
あそこに白い車が見えますか?そこが私の家のある場所です。
Do you see a house with a white car parked in front? That's my house.
前に白い車が停まっている家が見えますか?それが私の家です。
あなたが答えた
My house is in front of the white car. (the が抜けていました)は「私の家は白い車の前です」になりますので、確かに車の前に家があることになってしまいますね。
Can you see the white car in front of a house? That's my house.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Can you see the white car in front of a house? That's my house.
「家の前の白い車が見えますか?それが私の家です」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)