「.....。そう、....なのだ!」って英語でなんて言うの?
例えば、推理小説かなんかで、
「トムは良い奴に見えたが、ナイフにはトムの指紋が...。そう、犯人はトムだったのだ!!!」
の「そう」を英語にするとどうなりますか?
とても便利な表現ですが、英語にできません。
意味を考えると、「前文の文脈を考えればわかる言うまでもないことを、もう一回わかりやすく言ってる」用法なんでしょうか。
回答
-
That's right. Tom is the killer!
★ 訳
「そう。トムが殺人犯だ!」
★ 解説
・That's right.「それは正しい」
日本語の「そう」が表しているのは、「もうみなさんお分かり・お気づきでしょう。そしてその推測は正しい」という意味かと思います。言葉でははく、その場の人々の表情などから理解を読み取って、「あなた方のその予想は正しいですよ」と言っています。
これは英語でも同じことで、相手の表情だけ見て「あなた方の考えは正しい」ということがあります。そこで言える英語は That's right. や You are right. です。
・killer「殺人犯」
動詞の kill から来ていることは容易に分かると思いますが、ニュースやドラマなどで聞く「連続殺人犯」も覚えておきましょう!
serial killer(スィリアル キラー)
serial は「連続した、連続物の」などの意味です。この単語は日本語でもカタカナとして取り入れられており、コンピューターのソフトウェアのなどで見られる「シリアル・ナンバー」も同じです。
ご参考になりましたでしょうか。