Taking something 'too far' is to do or say something that could cause offence or upset to someone. For example:
"That movie was funny, but some of the jokes took it too far"
"I was joking with my friend, but I took it too far and he got upset"
"The book was good but some of the descriptions of violence were taken too far"
By putting 'didn't' or 'don't' before it, it can be used to describe not describing something in enough detail, for example:
"That was an interesting documentary, but I don't think it took it far enough"
"It was a nice restaurant, but the theme didn't take it far enough"
何かを'too far'(~し過ぎる)したり、言ったりするという事は、誰かを不愉快にさせたり、怒らせたりすることがあります。
【例】
"That movie was funny, but some of the jokes took it too far"
(あの映画は面白かったけど、いくつかのジョークが少し行きすぎでした)
"I was joking with my friend, but I took it too far and he got upset"
(友達と冗談を言っているる時、ちょっと行き過ぎて彼を怒らせてしまいました)
"The book was good but some of the descriptions of violence were taken too far"
(この本はいい本ですが、いくつかの暴力の表現が行きすぎです)
'didn't' や 'don't'を前に付けることによって、何かを十分に説明していないという事をいいあらわすことが出来ます。
【例】
"That was an interesting documentary, but I don't think it took it far enough"
(それは面白いドキュメンタリーでしたが、十分にいまいち説明されていませんでした)
"It was a nice restaurant, but the theme didn't take it far enough"
(とてもいいレストランだったけど、テーマが十分じゃなかったです)
★ 訳
「ごめんね。ちょっと言い(やり)過ぎた」
★ 解説
・a bit too much「少し多すぎる」
この表現はかなりいろんな場面で使われます。
ご質問のようなシチュエーションの場合は、自分が言ったことが a bit「少し」too much「多すぎる」ということです。
bit は「かけら」や「小片」という意味ですが、a bit や a little bit として「少し」という意味で使います。
too much は直訳は「多すぎる」ですが、これは物の量を表す以外にも「程度の大きさ」を表すこともよくあります。「程度の大きさ」についてのみ言っているので、「何の程度の大きさ」かは文脈次第です。悪ふざけでイタズラばかりしている人の行為に対して言うこともできますし、誰かの酷い言葉に対して言うこともできます。
また Too much! だけ言って「もういい!」や「もういい加減にしろ!」という意味で使うこともあります。
ご参考になりましたでしょうか。
Sometimes we may make a joke, and the recipient of the joke may take it seriously or you may "hit a sore spot" (make a joke to someone about something they are sensitive about). The best thing to do is to apologise, and avoid jokes about that topic in the future.
To say something "in jest", means to say it as a joke.
ジョークを言うと、時に相手がそれを真剣に取ってしまったり、またあるいは、急所を突いてしまう(相手が気にしていることについてジョークを言う)ことがあります。
謝って、もうそれについてのジョークを言わない方がいいですね。
「in jest」は「as a joke(冗談[ジョーク]として)」という意味です。
Explanation: 'Over the top' means to go too far or be too extreme with something.
Example sentence:
"When James decorated our home, unfortunately he went a bit over the top with dark colours."
【説明】
'Over the top' (やりすぎ)とは何かを上限を超えてやり過ぎる、という様な意味になります。
【例文】
"When James decorated our home, unfortunately he went a bit over the top with dark colours."
(ジェームスが私たちの家を装飾する時、彼はちょっと暗い色にやり過ぎた様です)
When apologizing, it's important to use the full phrase "I'm sorry" because that shows that you truly feel bad. If you "take something too far" it means that you make a joke or do something that hurts or offends someone else. I hope that this helps! :)
人に謝るときは、省略せずに "I'm sorry" とフルで言うことが大切です。こうすることで、本当に申し訳なく思っていることが伝わります。
"take something too far" は人を傷つけたり怒らせるような冗談や行動を表します。
参考になれば幸いです!
回答1は、「ごめんなさい、ちょっと言い過ぎました。」I guessで「〜かと思う」、a bit too muchで「ちょっと〜〜過ぎた」という意味になります。
回答2は、「ごめんなさい、ちょっと厳しく言い過ぎました。」 harshで厳しいとかとげとげしいという意味があります。
回答3は、よりカジュアルな表現の意訳になります。「冗談、まともに受け取らないでね」take it too seriousで真に受けるいう意味になります。
1) I apologize, the joke wasn't funny..
「そのジョーク笑えないね。謝ります。」という意味です。
行き過ぎたジョーク、ジョークに取れないジョークについてはNot funny jokeと表現されることが英語では多いです。
白けてしまうジョーク、相手を不快にさせてしまうジョークを言ってしまった時には素直にthe joke wasn't funny.と謝りましょう。
2) Sorry for the tasteless joke.「センスのないジョークを言ってごめんよ。」という意味で、その場に合っていないジョークや下品なジョークを言ってしまったときに
tasteless jokeとよく使います。
tasteless はその他にも「味がない」「(服装やデザインが)センスがない」ときにも使える表現です。
3) Sorry, it was a bad joke.
「ごめん、悪い冗談だったね。」
1)と同じような意味です。こちらの表現は文脈によって意味が異なります。
「(行き過ぎた、笑えない)ジョーク」の他に、「いたずらっぽいジョーク」、
「滑ってるジョーク」についてもbad jokesを使うことが出来ます。
Not funny jokesよりはまだ笑える要素は含まれているニュアンスです。