You forgot this!
これ忘れていますよ!
相手が何かを置いて忘れて帰ろうとしたので過去形になるのだと思います。
Did you forget this?
これ、忘れましたか?
この場合は相手が忘れたかどうか断定できないので過去形にはならないのかな?と思います。
Oh thank you! I totally forgot!
ありがとうございます!すっかり忘れていました!
leaveには「残す」「離す」「出かける」などと色々な意味をもつ動詞ですが、その中の一つは「~を残して去る」という意味です。
I was about to take my car keys out of my bag when I realized I left them at home.
かばんから車のキーを取り出そうとしていたときに、家で忘れてしまったことに気付いた。
You forgot this.
You left something behind.
You left your bag behind.
You forgot your coat, Sir.
Are all suitable examples when informing somebody they left some of their belongings behind.
You forgot this.
これ忘れてるよ。
You left something behind.
忘れ物してるよ。
You left your bag behind.
かばん忘れてるよ。
You forgot your coat, Sir.
コートを忘れていますよ。
これらは全て、忘れ物をしていることを人に伝える言い方です。
I would say 'Excuse me' first to get the persons attention and then tell them what they forgot or left behind.
Example: "Excuse me, you forgot your purse".
私ならまず初めに'Excuse me'と言って相手の注意をひいて、それから、何を忘れているのか伝えます。
例:
"Excuse me, you forgot your purse".(すみません、お財布忘れてますよ)
When someone leaves a shop/restaurant/etc. and they forgot something on their seat, and you want to tell them that they forgot something, then either of the above example sentences will suffice.
Any of these two sentences can be used:-
1. Excuse me! you left this behind.
In this sentence, we would shout the words "excuse me!" to get the person's attention, or to make them stop. Then we can tell them that they left something behind.
2. Hello! I think you forgot something by your seat.
Similarly, the word "hello!" would be shouted or said with a loud voice to catch someone 's attention. then you can let the person know they left something behind.
これらどちらの表現も使えます:
1. Excuse me! you left this behind.
(すみません!これ忘れていますよ)
この文では、相手の注意を引く(相手を引き止める)ために、"Excuse me!"(すみません!)と叫んでいます。その後、何かを忘れていることを伝えます。
2. Hello! I think you forgot something by your seat.
(すみません。席に何か忘れてますよ)
同様に、"hello!"と叫んで相手の注意を引けます。その後、何か忘れていることを伝えます。