カクテルのお酒を作る時に、
「リキュールとジュースの割合はどれくらいですか?」
とお酒を作れる人に聞いてみたいです。
「割合」は英語でratioやpercentageやproportionなどと言えます。英語で「割合」は「比率」と似ています。日本語でratioは「率」や「割」という意味があります。日本語でpercentageは「パーセンテージ」で、proportionは「比例」とも言えます。
例:
What is the ratio of liquor and juice in this drink?
この飲み物にはリキュールとジュースの割合はどれくらいですか。
What percentage of alcohol is this?
これは何割合のアルコールですか。
There is an uneven proportion of girls to boys in that class.
そのクラスの男子に対する女子の割合は不均等です。
「割合」は英語で「ratio」と「percentage」で表現します。
だから、今回の「リキュールとジュースの割合はどれくらいですか?」は英語で「How much is the ratio of juice and liqueur?」と「How much is the percentage of juice and liqueur?」で表現できます。
例文:
「このカクテルのリキュールとジュースの割合は何ですか?」
→「What is the ratio of juice to liqueur in this cocktail?」
→「What is the percentage of juice to liqueur in this cocktail?」
ご参考になれば幸いです。
Ratioという言葉が使われます。
例えば、
リキュールとジュースの割合はどれくらいですか?
What is the ratio of juice to liqueur?
そして、その割合のことを言う時は日本語では「部」が使われ、英語ではPartとなります。
例えば、
コクテルはジュース3部とリキュール2部になります。
Cocktail is 3 parts of juice and 2 parts of liqueur.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話