ちょっと恩着せがましい言い方です。
あなたのために「〜してあげる」というようなニュアンスで、
見返りを求めるようなシーンでよく使うと思います。
I'll do it for you. というのは「あなたのためにやってあげる」というニュアンスです。
そして、"let me do it for you"とは「僕にやらせてください」と言う意味です。
do it for you = あなたのためにやる
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
話の流れにもよりますが、give someone a favorで、「~してやる」というニュアンスを持たせることができます。冗談半分で言ってみたことがありますが、「偉そうに!」と笑われました。I'll give you a favor of helping you with your work.のように使えばよいでしょう。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
やわらか英語コーチ
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I will do it for you.
あなたのためにしてあげます。
I will ... for you.
あなたのために〜してあげます。
do for you は「あなたのためにする」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム