Mochi が英語でどんどん通じるようになっていますが、通じない場合 pounded rice と言えます。
ただ、もち米は mochi rice ではなく、sticky rice と言います
例)
日本人はよくお正月の時に餅を食べます
Japanese people often eat mochi around New Year's
ご参考になれば幸いです。
「餅」は英語で「rice cake」といいます。「pounded rice」という言い方もあります。
I love warabi mochi rice cakes.
(私はわらび餅が大好きです。)
Making rice cakes is hard work.
(餅を作る事はとても大変です。)
If you leave rice cakes out they get mouldy.
(餅はそのまま置いておくとすぐにカビが生える。)
「餅」という食べ物の名前を英語で伝えると、「rice cake」という言葉になります。「Rice」は「米」という意味があって、「cake」は「ケーキ」という意味があります。「Mochi」という言葉を理解できる人もいると思います。例えば、「Rice cake is a traditional food that is usually eaten in winter.」という文章を使っても良いです。「Traditional」は「伝統的な」という意味があって、「winter」は「冬」という意味があります。「Is eaten」は「食べられる」です。
「餅」の意味は"rice cake"(直訳:お米で作られたケーキ)です。
他の国(例:韓国、フィリピン)も"rice cake"がありますので、"Japanese rice cake"に翻訳させる場合もあります。
また、「餅」は代表的な和菓子ですので、国や人によって、"mochi"だけでも通じます。
例:
Korean rice cakes are called tteokbokki, while Japanese rice cakes are called mochi.
(韓国の餅は「トックポッキ」と言い、日本の餅は「餅」と言います。)
「餅」は英語で「mochi」と呼ばれています。もう一つの呼び方はお米から作られているケーキなので、「rice cake」と言います。しかし、「mochi」の方がよく知られています。
一つの異文化はあるかもしれませんが、アメリカでは「mochi」は雪見大福だと思われています。普通のスーパーでの中では販売されている餅はアイスが入っています。
餅はお正月に食べられています。
Mochi is eaten on the New Year.
日本語の「餅」が英語で「mochi」か「rice cakes」といいます。
以下は例文です。
餅をつく ー To make a rice cake
伝統的に、日本で餅は正月に食べられます ー Traditionally, mochi is eaten at New Years in Japan
餅を食べたことがない ー I have never eaten mochi rice cakes
参考になれば嬉しいです。
餅はrice cakeといいますが今は海外でも有名になってるからmochiのままも言える。
お正月は餅を食べます
We eat rice cakes at New Year
We eat mochi in New Year
老人は餅を食べると死んじゃうから問題になってます
Now a lot of people are dying when eating mochi is becoming a bit of a problem
「餅」は、英語でそのままmochiと言えます。
mochiって何?と聞かれれば、
Japanese traditional food made from rice
「米から作られる日本の伝統的な食べ物」
と言えば良いですね(^^♪
あとは、英訳するならrice ckeやpounded riceと訳しますm(__)m
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)