→you should let yourself be laughed at and make your dream come true.
Instead of cowering away in embarrassment, you should let yourself be laughed at and make your dream come true.
※「英訳例」としては100文字以内の文章しか入力できないため、一つの文を二つに分けさせていただきました。
Instead of→ ~より[ではなく]
cowering away in embarrassment→恥ずかしいと縮こまる
you should let yourself be laughed at and make your dream come true.→笑われながら夢を叶えてやろうぜ
「in stead of ~」は「~の代わりに, ~しないで, ~ではなく」との意味です。
「cower」は「(恐怖・恥ずかしさ・寒さなどで)すくむ, 縮こまる」、「embarrassment」は「気恥ずかしさ, 気後れ, きまり悪さ」との意味で、「cower away in embarrassment」で「恥ずかしさで縮こまる」となります。
「let A do」は「Aが~するのを許す」、「be laughed at」は「(人に)笑われる」との意味です。
「should ~」は「~すべきである, ~するのが当然である, ~した方がよい」を意味します。
「make a dream come true」で「夢を実現させる[かなえる]」との意味になります。
(例)
My mother has made all my dreams come true.→母は私の夢をすべてかなえてくれた。
He cowered in fear.→彼は恐怖で縮こまった。
ご利用ありがとうございました。
When you're embarrassed, don't curl yourself up into a ball...
...Instead, laugh while fulfilling your dreams.
面白いことわざですね!
日本語では文章ひとつですが、英語で二つの文章の方がいいかなと思っています。文章が長すぎなったらちょっと分かりにくくなりますね。
このように:「When you're embarrassed, instead of curling yourself up into a ball, laugh while fulfilling your dreams.」