質問者さんへ
こんにちは。
Some people don't like it because of the smell.
という英文を紹介させて頂きます。
今回お尋ねの「臭み」ですが、必ずしも「臭いにおい」を
指す訳では無い、という事をおっしゃりたいのですよね?
もし私の理解が正しければ、the smell「匂い」と言えば
ポジティブな意味もネガティブな意味もなく、
「その匂いが理由で、それが好きじゃない人もいる」
と、少しぼかして言う事が出来ます。
私の解釈がずれているようでしたら、ご容赦ください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
It has a strong smell, so people's preferences vary.
「臭みがあるから好みがわかれる」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
- "It has a strong smell, so people's preferences vary."
直訳すると「それは強いにおいがあるので、人々の好みが異なる」という意味になります。
- "It has a distinct smell, so not everyone likes it."
「それは独特のにおいがあるので、みんなが好きとは限らない」という意味です。
「臭み」という言葉は「strong smell」や「distinct smell」で表現できます。また、「好みが分かれる」という意味で「preferences vary」や「not everyone likes it」という表現が使えます。
例文:
1. "This fish has a strong smell, so people's preferences vary."
(この魚は臭みがあるので、好みが分かれる。)
2. "Some people love it, but others don't because of its distinct smell."
(その独特のにおいのせいで、好きな人もいれば嫌いな人もいる。)
関連する単語とフレーズ:
- Strong smell: 強いにおい
- Distinct smell: 独特のにおい
- Preferences: 好み
- Vary: 異なる
- Not everyone likes it: みんなが好きとは限らない
参考になれば幸いです。