Cloth と fabric は名詞だけで使われています。複数形があっても普通にこのままだけで使います。
How much fabric do we need for the dress?
このワンピースの必要な布はどれくらいですか。
I love the way this cloth feels.
この布の感触が大好きです。
「布」は英語で「cloth」といいます。「fabric」(= 生地)という言い方も使えます。
What kind of cloth/fabric do you want to use?
(どんな素材の布がほしいですか?)
I dyed the cloth purple.
(私は布を紫色に染めた。)
What material is this cloth made from?
(この布は何の素材で出来ていますか?)
"cloth"(名詞)は「布」を意味します。製品の素材の話なら、"cloth"が相応しいと思います。
"fabric"(名詞)も「布」を意味します。布の種類や品質の話なら"fabric"がもっと相応しいと思います。
例文一:
What kind of cloth do you want as the material?
どんな素材の布が良いでしょうか?
例文二:
What kind of fabric do you want as the material?
どんな素材の布が良いでしょうか?
例文三:
Is that bag made of leather or cloth?
その鞄は革製か布製ですか?
例文四:
Is that bag made of leather or fabric?
その鞄は革製か布製ですか?
布はclothといいます。発音はちょっと難しいけどthの発音頑張ってください。
どんあ布が欲しいですか?
What kind of cloth do you need?
布の種類が多いすぎて、どっちが良いが全然わからない
There are so many types of cloth that I dont know which is good or not.
布はcloth、fabricは生地です。
例文:
What sort of cloth/fabric do you want?
どんな布・生地が欲しいの?
What kind of pattern and texture do you like?
どんな柄とテクスチャー(質感)が好き?
Clothは、よくキッチンに置いてあるテーブルをふく布〜でもあります。
例文:John just spilled beer on the floor. Can you get me some cloth?
ジョンがビールを床にこぼした。布を持ってきてくれる?
ご参考になれば幸いです。
「布」が英語で「Cloth」か「Fabric」と言います。
例文:
どんな素材の布が欲しいのかわからない ー I don't know what kind of fabric I want.
この布は触り心地がいい ー This cloth feels nice
布で包む ー Wrap it in a cloth
参考になれば嬉しいです。
1.) cloth (布) 「布」は英語でclothと訳せます。Clothはいろいろな種類があります。木綿の布や絹布などはほとんどclothと呼べます。
例えば、
What kind of cloth do you recommend for this? (このプロジェクトはどんな布をおすすめですか?)
布の英訳は"Cloth"又は"Fabric"となります。
しかしこのような、「どんな素材の布が欲しい」っていう「素材」の英訳に対しては、"Fabric"の方が適用だと思います。
"Cloth"っていうのは、コットン・木綿・羊毛からできている事が多く、もう"Cloth"っていう言葉には素材が含意されます。
しかし、"Fabric"っていうとまさに素材とういう意味で、"Cloth"とは違って、"Fabric"っていう言葉自体から含意される素材はありません。
「どんな素材の布が欲しい?」="What kind of fabric do you want?"
「布」のことは英語で「cloth」といいます。
例文:
「どんな素材の布が欲しいですか?」
→「What type of cloth do you want?」
「この布は破れにくいです」
→「This cloth is hard to rip」
「カーテンを作るに布が必要です」
→「Cloth is necessary in order to make curtains」
ご参考になれば幸いです。