馬鹿騒ぎしてる酔っ払いの集団を見るとうんざりする って英語でなんて言うの?

飲み屋ではなく、道端なんかで
default user icon
( NO NAME )
2018/02/27 16:17
date icon
good icon

3

pv icon

3475

回答
  • I get so annoyed by groups of drunk people loudly talking on the street.

    play icon

  • Whenever I see a group of drunk people talking so loud on the street, I get really annoyed.

    play icon

I get annoyed = うんざりする a group of drunk people=酔っ払い集団 talking so loud =馬鹿騒ぎ又は大きい声で喋る on the street=道端で Whenever I see = 見たときはいつでも get+過去分詞で受動態の形になります。 ここでは、酔っ払い集団が私をうんざりさせるという意味になります。 他には、I got invited to the party.(そのパーティーに誘われました。) など過去形でも使う事が可能です。 drunk + 人で酔っ払っている人となります。 他には a drunk driver(酔っ払っている運転手) などと使われます。
Daisuke U 英語講師
good icon

3

pv icon

3475

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3475

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら