昔ながらの洋食屋さんって英語でなんて言うの?
古い洋食屋さんという意味ではなく、
「昔ながらの味わいや雰囲気を楽しめる洋食屋さん」という
ニュアンスを伝えるにはどう言うのでしょうか?
回答
-
Good-old diner
-
Good-old family restaurant
まずは「洋食屋」というのはアジア圏にある日本だからこその表現ですので、洋食が基本的に普通となる西洋、また英語の人々の感性には存在しない表現になりますよね。
従って英語では〝restaurant” や〝diner” (カジュアルなレストラン)と表現します。
また英語の〝good-old” は直訳すると〝古き良き” という訳で理解されていますが、この正確な意味についても英語であれ日本語であれ、決して〝古い” という意味ではなく、〝昔から知っている”、〝なじみのある” 、〝親しんできた” という意味合いを持った熟語です。
英語でも〝good-old Steve” と言うと、〝年老いたスティーブ” にならず、〝あの”、”よく知っている” という意味で〝僕らのよく知るスティーブ” というニュアンスの表現になります。英語ではこれをさらに〝good” だけを省略した場合の表現もあって、〝There's my old Steve!!” (やっと(僕が知っている)スティーブが来たぜ!)というふうに、自然な日本語での意訳では〝(good)-old” の部分を省いた訳になるぐらいですね。
この熟語を使った定番では「Good-old American's favorites!!」「アメリカ人の古き良き大好きなもの」から、「アメリカでは昔から親しまれてきた」という一句がCliche’(流行り言葉、誰もが知って使う人気表現)になっているほどです。
ということで、もうお分かりいただけたと思いますが、例文のように〝Good-old diner” と言うだけで、決して長い表現ではありませんが〝昔ながらの味わいや雰囲気を楽しめる” という意味を全て含んだ意味深い表現になるんですね。
少し参考になったでしょうか?
がんばってくださいね~!!
回答
-
A western food restaurant where you can enjoy the traditional atmosphere and taste,
この際は「昔ながらの」を伝えるために"traditional"(伝統的な)を使用しましたが、"classic"を使っても良いと思います。