ヘルプ

縁って英語でなんて言うの?

つながりのある人のことを、「縁」があると言います。
恋愛成就を祈願するための縁結びの神がいる神社もあります。
Kazuyaさん
2018/02/27 22:12

23

18413

回答
  • fate

  • destiny

日常会話レベルでは、fate(宿命)とdestiny(運命)は、類義語として使われる場合が多いです。厳密に言えば、fateは生まれ持ったもので変えられないもの、destinyは自分次第で変えられるもの。

シチュエーションに寄って、表現の仕方が多少異なります。

"We meet again!"
「また会ったね!」

"We have to stop meeting like this!"
「こんな風に会うのはやめないとね!(笑)」
(何度もばったり会う相手に)

"I hope our paths cross again."
「あなたとまた会えるといいな。」

"I'm glad our paths crossed."
「あなたと(偶然に)会えてよかった。」

"We'll meet again if it's meant to be."
「運命なら(縁があれば)、私達はまた会うでしょう。」

"It's great reconecting with you."
「あなたとまた繋がれてよかった。」


恋愛関係的なシチュエーション―

Fate brought us together.
We are destined to be together.
We are meant to be together.

↑は、どれも「私達は一緒になる運命だ。」

Fate broke us apart
We were not meant to be together.
We were not destined to be together.

↑は、「私達は離れる・別れる運命だった。」


lucky charm for love、love talisman→恋愛成就のお守り


お役に立てれば光栄です。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • bond

  • soulmate

  • meant to be together

「bond」という言葉は色々な意味がありますが、人々の恋愛の話しなら、「強いつながり」または「縁結び」と言う意味です。「つながりのある人」は英語で言うと「soulmate」となります。文にしたら「She is my soulmate.」とか「We are meant to be together.」とか「We have a bond.」とか言えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • fate

  • destiny

人の縁をfate・destinyと言います。

We met through fate(友情)
縁を通して会った

Our encounter was a destiny (恋人同士)
私たちの出会いは縁(デスティニー)だった

ご参考に^^
回答
  • fate

  • destiny

「縁」という言葉を英語で伝えると、「fate」という言葉も「destiny」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「fates」と「destinies」です。例えば、「I met my husband by fate.」という文章を使っても良いと考えました。「Met」は「meet」の過去形です。「Meet」の意味は「会う」です。「By fate」は「縁で」という意味があります。「Husband」は「旦那」という意味があります。
回答
  • bond

  • fate

  • destiny

「縁」のことは英語で「bond」「fate」や「destiny」を使って表現します。

例文:
「彼と縁があって出会いました」
→「It was fate that I met him」
→「It was destiny that I met him」

「縁があったらまた会えますよ」
→「If it is in the fates, we will meet again」
→「We will meet again if it is in our destiny」

ご参考になれば幸いです。

23

18413

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:23

  • PV:18413

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら