''it is up to the mood I am in then''いいですね!でも会話だったら"It's up to the mood I'm in then"と略して言った方が自然に聞こえると思います。
自分だったら"depends"を使うと思います。この場合は「私の[気分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59580/)に[頼っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53061/)」というような直訳になります。
It depends on how I feel.
It depends on my mood.
「気分次第です」
他のアンカーの方も回答されているように、
It depends on my mood.
「私の[気分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59580/)による」や
It depends on how I'm feeling then.
「その時にどう感じているか[による](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53138/)」
などと表現できます。
類例です。
It depends on the day.「日によります」
It depends on the price. 「値段によります」
It depends on the person. 「人によります」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
It depends on how I feel.
気分次第です。
My mood decides that.
気分がそれを決めます。
depends on ... は「〜による」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。