I'm so happy that you always remember my birthday!
このようなシチュエーションでは、嫌味っぽく返すのが英語的です!
①Wow, you must really love me!
「ワオ!あなたは私のことを本当に愛しているのね!」
②Thanks for thinking of me on my birthday!
「私のお誕生日に、私のことを想ってくれてありがとう!」
③I'm so happy that you always remember my birthday!
「いつも私のお誕生日を覚えてくれていて、とてもハッピーだよ!」
言い方に寄っては、本当に嫌味に聞こえてしまうので、明るく笑顔で言うのがポイントです。
"あなたはどれだけ私に興味がないんだか..."
➔Why is it that you're SO not interested in me?
➔How much do you NOT care about me?
上記例文は、大文字のところを強調して言うのがポイントです。
お役に立てれば光栄です!
「興味」は英語で「interest」と言いますので、「Are you that uninterested in me?」は「あなたはどれだけ私に興味がないんだか...」に最も近い表現かもしれません。しかし、相手の本当の気持ちを知りたいというわけなので、「Do you care about me at all?」(私を大切に思っていないの?)や「Do I matter to you?」(私のことはどうでもいいなの?)のほうが英訳としてふさわしいと思います。
誕生日を忘れることに関して、英語で「forgettable」と言う言葉があります。誰かが「forgettable」なら、その人は「忘れられやすい」と言うような人です。「あまり大切じゃないし興味深いところもないし、忘れられやすい」と言う感じです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You're so indifferent about me.
「あなたは私にすごく無関心だ」
You don't care about me at all.
「あなたは私のことを全く気にしていない」
You're not interested in me at all.
「あなたは私に全く興味がない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI