タッチの差でって英語でなんて言うの?
「レッスンを予約したかったのだけど、タッチの差で他の生徒さんが先に予約したみたい」というときの、タッチの差でというニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?
回答
-
by a hair
こんにちは。
by a hair という表現があります。「タッチの差で」「わずかな差で」「危ないところで」という意味です。
例:
We won by a hair.
タッチの差で勝った。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
Someone else reserved that time just before I did.
-
Someone else just beat me to reserving that time.
日本語で「ジャスト」というと、「ちょうど」という意味ですね。英語の「just」はそういう意味もありますが、他の意味もあります。
上記で使ったjustの意味は、「ぎりぎり」「辛うじて」です。「タッチの差」も言えるでしょう。