世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

受け身ではなく能動的に考えるって英語でなんて言うの?

物事を受け身ではなく能動的に考えるって何と言えばいいですか? 受け身と能動的にという副詞を知りたいです。 それと物事っていう抽象名詞は何と言えばいいですか?
default user icon
LioKenさん
2018/03/02 19:04
date icon
good icon

5

pv icon

9433

回答
  • passively

    play icon

  • actively

    play icon

  • things

    play icon

「受け身的に」という副詞はpassivelyを使えば良いです。 例) They are just receiving information passively. 「彼らは情報を受動的・受け身的に受け取っているだけだ」 「能動的に」とか「積極的に」とかはactivelyという副詞で表現できます。 例) We should tackle the problem more actively. 「私たちはもっと能動的・積極的に問題に取り組むべきだ」 「物事」はthingsで言えます。 例) We should see things from different angles. 「我々は色々な角度から物事を見るべきだ」 It's important to think about things actively, not passively 「物事を受け身的ではなく能動的に考えることが大切だ」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
  • think outside the box

    play icon

「think outside the box(直訳:箱の外で考える)」は「固定観念にとらわれないで考える、型にはまらない考え方をする」という意味です。 「能動的に考える」はそれに近い意味合いかなと思ったのですが、、 例) We have to think outside the box. 〔Chicago Sun-Times-Mar 2, 2018〕 I had to think outside the box. 〔Irish Times-Feb 9, 2018〕 回答は一例です 参考にしてください ご質問ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

5

pv icon

9433

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:9433

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら