病気の人を癒すって英語でなんて言うの?

動物が病気の子供を癒す。動物が認知症の人を癒す。
female user icon
sasaさん
2018/03/03 13:04
date icon
good icon

5

pv icon

4841

回答
  • Animals (or pets) (can) help sick people get/feel better.

    play icon

Animals (or pets) (can) help sick people get better.
「動物(やペット)は病気の人を良くする(ことがある・できる)」

「癒す」はget/feel better「良くなる」やrecover「回復する」などで代用することができます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Animals (or pets) (can) heal sick children.

    play icon

  • Animals (or pets) (can) heal patients with dementia.

    play icon

「癒す」という意味でhealを使いました。類義語にcureがありますが、この場合は使いません。

healとcureの違いをご参考までに・・・。
heal: 目的語がケガや心の傷などの場合に「癒す」というニュアンス。
cure: 目的語が病気や悪い習慣、癖などの場合に「治す」というニュアンス。

「癒すことができる」と使ってもいいと思うので、canもカッコ書きで入れました。
また、動物といっても特にペットのことを言いたい場合は、petsを使ってもいいと思います。

<Vocabulary>
認知症の人:a patient with dementia/ a person presenting dementia
a demented person

ご参考になさってみてください。
Yoko T 英語コーチ
回答
  • Animals can have a therapeutic effect on sick people.

    play icon

  • Animals can have a calming effect on sick people.

    play icon

1) therapeuticは「癒す力がある」の意味です。病気の人を癒す仕事をする動物のことを一般的にtherapy dog などと呼びますのでtherapeuticが一番合う表現だと思います。

2) calming effectsは「落ち着く効果」です。ストレスなどがなくなり、気が休まるようなもののことをcalming 〇〇と言います。Calming music 「癒される音楽」
Akiomi Y 英語講師
good icon

5

pv icon

4841

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4841

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら