契約書の送信先がいつも違うので統一して欲しいのですが、どう伝えたらいいか分かりません。
質問者さん、こんにちは!
海外との取引であるある事例ですが、こちらからリクエストするまで、気づいてもらえなさそうですね。
例を二つご用意しました。
・Do you mind if I specify the members to be involved in the agreement for this port?
この港向けの契約書の関係者を、弊社から指定しても構いませんか?
member(s) to be involved:直訳すると、巻き込まれるべき関係者 という感じです。
specify:特定する
・Could you kindly send the agreement for this port only to the following members?
この港向けの契約書を、以下の人たちだけに送っていただけますか?
以上ご参考になさってみてください。
回答したアンカーのサイト
ようこの英語コーチング♪