make it clear で「[クリア(明確)にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76577/)」というイディオムです。
[十分に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55478/)明確にしなくてごめんなさい、という意味の例文です。
よく使う慣用フレーズなので、覚えておくと便利です。
例:
I'm sorry I didn't make it clear enough. Let me explain it again.
説明不足でごめんなさい。もう一度ご説明しますね。
explain = 説明する
make it clear = 明確にする
enough = 十分に
I am sorry I didn't explain it clearly enough.
十分に明確に説明しなくてすいません。
ただ自分では十分にしたつもりでも相手の理解力がちょいと足りないかなあ、というニュアンスを出したい場合には
It seems my explanation was not clear enough.
私の説明が十分明確でなかったようですね。
とも言えます。
I am sorryは他の先生が出されていますので、apologizeをあげておきます。
sorryよりも謝罪の度合いが強くなりますが、ビジネスでは割と使います。
説明不足ぐらいならsorryでいいかなとも思いますので、今回の場合はsorryでいいかもしれません。
ランケンは間違いを書いて送ってしまった場合などはapologizeにしています。
ただ、相手に意図がしっかりと伝わっていないで、相手が間違ってしまってお詫びしたいならばapologizeの方が適切に感じます。
My apologies, I may have not explained things clearly.
You could always add a "please excuse me" for more politeness or to soften the situation a little.
Also saying something like "My apologies" sounds very kind and humble but the latter part of "I may have not explained things clearly." definitely helps to set up the situation to clarify the misunderstanding.
Example:
Manager: How is your grandmother feeling?
Me: Excuse me sir? What do you mean "how is my grandmother feeling" ?
Manager: Well didn't you say you had to leave work because she was in the hospital?
Me: Oh, my apologies sir, I may have not explained things clearly. It was actually my mother who just had a surgery so I had to run out to see her.
I apologize for the misunderstanding.
Manager: Oh I see! That's alright. I hope your mother feels better.
大抵の場合、"please excuse me"を使うことで丁寧で柔らかい印象を与えることができます。
"My apologies" という言葉は気遣いのある表現であると同時に"I may have not explained things clearly."という文が後に続く事で説明不足で誤解があったという状況を明確にしています。
例:
Manager: How is your grandmother feeling?
(おばあさまの容態はどうですか?)
Me: Excuse me sir? What do you mean "how is my grandmother feeling" ?
(すみません、祖母の具合というのはどういう意味でしょうか?)
Manager: Well didn't you say you had to leave work because she was in the hospital?
(おばあさんが入院したので仕事を切り上げて行けなくては行けないって、この間言ってなかった?)
Me: Oh, my apologies sir, I may have not explained things clearly. It was actually my mother who just had a surgery so I had to run out to see her. I apologize for the misunderstanding.
(あぁ、きちんと説明できていなかったようです。失礼しました。母が手術をするので病院へすぐ行かなくてはいけなかったんです。誤解を招いてしまい申し訳ありません。)
Manager: Oh I see! That's alright. I hope your mother feels better.
(そうだったのか!お母さんが早く回復することを願うよ。)
I'm sorry. I should have explained it more clearly.
I'm sorry. I should have explained it more clearly.
「ごめんなさい。もっと明確に説明しておくべきでした」
should have ~(過去分詞)で「~すべきだった(のにしなかった)」という後悔の気持ちを表すことができます。
「ごめんなさい」は単純にI'm sorry.でいいかと思いますが、それ以外に自分に非があることを認める表現として
It's my mistake.「僕のミスです」
My bad.「僕のせいです」
などもありますので、合わせて覚えておかれると良いのではないでしょうか。
ご参考になれば幸いです。
Forgive me' is a sincere way to show you are sorry or that what has happened is your fault.
to 'elaborate' is to give further details and information but this may depend on whether you need to give more information with regards to something or you just needed to explain what happened or how something works.
'My apologies' is a more formal way to say 'sorry' and it is less personal.
MY apologies for the lack of clarity...I am afraid I was a bit vague in my descriptions
Sometimes we can get a little lost when trying to decribe things...
We may feel we are making total sense...and only afterwards learn that we created confusion for the listener(s) If that IS the case then we should apologise!
"My apologies for the lack of clarity...I am afraid I was a bit vague in my descriptions"
説明しても、よくわかってもらえないことはありますね...
こちらがわかってもらえたと感じても...相手はそうでなかったと後からわかることがあります。そのような場面では、謝るのがいいです!
"My apologies for the lack of clarity...I am afraid I was a bit vague in my descriptions"
〔訳〕はっきり申し上げず申し訳ありませんでした...説明が曖昧でした。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・Please excuse my lack of explanation.
・I apologize for my lack of explanation.
これらはどちらもフォーマル目な表現です。
lack of explanation で「説明不足」と言えます。
apologize は sorry よりも丁寧な謝り方です。
・I'm sorry I didn't make it clear enough.
こちらはもう少しカジュアルな言い方です。
ぜひ参考にしてください。
I apologise for not making myself clear
Sorry for the lack of explanation
Sorry for the unclear explanation
Are all adequate phrases to explain the situation.
I apologise for not making myself clear
説明不足ですみません。
Sorry for the lack of explanation
説明不足ですみません。
Sorry for the unclear explanation
説明不足ですみません。
どれもこの状況を説明するのに使えます。
I'm sorry that I didn't explain it clearly.
説明不足でごめんなさい。
I apologize for my lack of explanation.
説明不足だったことをお詫びいたします。
上記のように英語で表現することができます。
apologize は「お詫びする」というニュアンスの英語表現です。
sorry よりも丁寧な印象があります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。