ヘルプ

仕事のヤマを越えましたって英語でなんて言うの?

最近とても仕事が忙しかったけれど、ちょうど昨日仕事のヤマは越えました、と言いたい。
MIKIさん
2016/02/07 23:35

25

12265

回答
  • I conquered the mountain of work!

  • I got over the hump!

  • I got past the worst of it.

上記の1番目は直訳。もう二つはネイティブが良く言う同じ意味の表現です。

「hump」とは山よりずうと小さい坂ですが、この文脈で同じですね!
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I finally got through the mountain of work I had.

MIKIさん、ご質問ありがとうございます。

この場合で、直訳がいいですね。

英語では同じ言い方があります。

I finally を入れたら、「仕事のヤマを越えました」という苦しみを強調できるから、使ってみてはどうでしょうか?

これが役に立ったら、幸いです。

25

12265

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:12265

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら