たとえば
A:芸能人の〇〇にそっくりだよね!
B:それよく言われる
A:そうだろうね(みんながそう言うのも納得だ)
もしくは
C:土曜にディズニーに行ったら混んでて全然乗り物に乗れなかった!
D:そうだろうね
I bet ,I’m sure,I can imagineで通じますか?他にも表現を教えてください!
そうだろうね、は I bet, I can imagine も使えますし、I would think so. も言えます。
A: You look just like brad Pitt! (ブラピにそっくりだね!)
B: I get that a lot. ([よく言われます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/22063/))。
A: I would think so./ I bet./ I can imagine. (そうだろうね)。
3つどちらでも使えます。
A: Disneyland was so crowded and I couldn’t ride on anything!
(ディズニーランドが[混んでて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58923/)何も乗れなかった!)
B: I would think so./ I bet./ I can imagine. Its because it’s summer time.
(そうだろうね。[夏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32886/)だもんね)。
<ボキャブラリー>
I would think so = きっとそうだと思うよ = そうだろうね
I bet = それに賭ける(ほど自信がある) = そうだろうね
I can imagine = そうだと想像できるよ = そうだろうね
参考までに!
「[どうりで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14872/)」「[おどろかないよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40859/)」という意味ですね。ですので、No wonder.という言い方がよく使われますので、おすすめです。これはカジュアルな省略体で、例えば"It is no wonder that Disney Land is always overcrowded."のように、It is A that Bの形が正式な言い方になります。
参考になれば幸いです。
“bet”には、「賭ける」という意味がありますが、そこから転じて、
“I bet.”
「間違いなくそうなることに、私は賭けてもよい」というニュアンスがあります。
実際には、相手の言うことに対して同意を示して、「そうだろうね」という意味で用いられます。
また、“I bet.”は、状況によっては、「さあどうかな?」「本当にそうなのかな?」という皮肉的な意味で用いられる場合もあります。
例えば、
「電話をしなくて、ごめんなさい。でも、貴方の事をずっと思っていたんだよ!」
"I'm sorry I didn't call you, but I was thinking about you all the time."
「さあ、どうかしらね」"I bet." こんな感じです。
一方、”You bet!”は、of course(もちろん)という意味や
You are welcome(どういたしまして)のカジュアルな表現として使います。
A: Thank you for your help! (手伝ってくれてありがとう)
B: You bet! (どういたしまして!)