そうだろうねって英語でなんて言うの?

たとえば A:芸能人の〇〇にそっくりだよね! B:それよく言われる A:そうだろうね(みんながそう言うのも納得だ) もしくは C:土曜にディズニーに行ったら混んでて全然乗り物に乗れなかった! D:そうだろうね I bet ,I’m sure,I can imagineで通じますか?他にも表現を教えてください!
default user icon
kyokoさん
2018/03/05 23:28
date icon
good icon

38

pv icon

45041

回答
  • I would think so.

    play icon

  • I bet

    play icon

  • I can imagine

    play icon

そうだろうね、は I bet, I can imagine も使えますし、I would think so. も言えます。 A: You look just like brad Pitt! (ブラピにそっくりだね!) B: I get that a lot. (よく言われます)。 A: I would think so./ I bet./ I can imagine. (そうだろうね)。 3つどちらでも使えます。 A: Disneyland was so crowded and I couldn’t ride on anything! (ディズニーランドが混んでて何も乗れなかった!) B: I would think so./ I bet./ I can imagine. Its because it’s summer time. (そうだろうね。夏だもんね)。 参考までに!
回答
  • No wonder.

    play icon

「どうりで」「おどろかないよ」という意味ですね。ですので、No wonder.という言い方がよく使われますので、おすすめです。これはカジュアルな省略体で、例えば"It is no wonder that Disney Land is always overcrowded."のように、It is A that Bの形が正式な言い方になります。 参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • I bet.

    play icon

  • You bet.

    play icon

“bet”には、「賭ける」という意味がありますが、そこから転じて、 “I bet.” 「間違いなくそうなることに、私は賭けてもよい」というニュアンスがあります。 実際には、相手の言うことに対して同意を示して、「そうだろうね」という意味で用いられます。 また、“I bet.”は、状況によっては、「さあどうかな?」「本当にそうなのかな?」という皮肉的な意味で用いられる場合もあります。 例えば、 「電話をしなくて、ごめんなさい。でも、貴方の事をずっと思っていたんだよ!」 "I'm sorry I didn't call you, but I was thinking about you all the time." 「さあ、どうかしらね」"I bet." こんな感じです。 一方、”You bet!”は、of course(もちろん)という意味や You are welcome(どういたしまして)のカジュアルな表現として使います。 A: Thank you for your help! (手伝ってくれてありがとう) B: You bet! (どういたしまして!)
ケイティー 英語コーチ
good icon

38

pv icon

45041

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:45041

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら