Why don't you come over to my place?
→うちに遊びに来ない?
遠回しな感じかどうかわかりませんが、、
相手を家に誘う言い方です。
私もこのフレーズは使ったことがないので、失敗したらごめんなさい。
例)
“Why don't you come over to my place? I'll cook dinner for you.”
〔The Shadow Society - Page 269〕
参考になるといいです
ありがとうございました
(1) Why don’t you come over to my place next time?
‘why don’t you come over’ =「来たら?」
‘home’ や ’house’ でもいいのですが、’my place’ でも「私の家」という意味になります。
‘next time’ = 今度
(2) Come visit my house sometime soon
‘come visit’ = 「見に来なよ」「遊びに来て!」
‘sometime soon’ = 「今度」「近いうちに」
「近いうちに、うちに遊びに来なよ!」という意訳の訳出です。
Why don't you come by next time you're in the area?
Why don't you stop by when you're passing next time?
Why don't you drop by for a coffee some time?
カジュアルに「今度うちに来なよ!」という場合に、
"Why don't you come by next time you're in the area?"
"Why don't you stop by when you're passing next time?"
"Why don't you drop by for a coffee some time?"
などの表現を使うことも出来ます。
"come by" / "stop by" / "drop by"は、ちょっと立ち寄るというニュアンスなので、「あまり深い意味はないよ」という雰囲気を醸し出すことが出来ます。
"You're in the area." / "You're passing." は、「(うちの)近くに来たら」という意味です。
"for a coffee"は、"for a cup of coffee"の略です。
ご参考になれば幸いです。