話題が合わないって英語でなんて言うの?
知り合いで年代差のあるカップルがいるんですが、たまに話題が合わないって言っています。
回答
-
There's a genereation gap in our topics of conversation
-
I see the difference in our generations at times
もし相手に〝キレて” 怒りや呆れた感情などを表現する〝文句” としての訴えではないのであればごく普通に直訳に近い言い方ができると思います。
〝There's generation gap” (世代の違いがありますね)
〝topic of conversation”(話題)- これは通常〝topic of discussion” (議題)として
よく使われる表現ですが、普通の会話、すなわち〝conversation” を対象として〝話題”
という意味としても使えます。
また、〝I see the difference”(私には違いが見える、→ 違いを感じる)という間接的な言い方もまた有効です。〝at times” は、「時々」を〝sometimes” という直接的な単語を使わないやわらかい言い方ですね。
「話題が合わない」という表現もそのまま訳した形ではなく、相手に失礼の無い言い方、やわらかいこういった表現を使えばいつでも誰にでも使えます。
ご参考になればと思います♪
回答
-
At times I can see the difference in/between our generations.
ちょっと意訳をして「たまに世代の違いを感じる」としました。
話題が合わない原因の部分ですね。
「たまに」at times
世代や年代はgenerationと言う単語を使います。
回答
-
They don't see eye-to-eye.
-
They don't speak the same language.
-
They don't want to talk about the same things.
「see eye-to-eye」とはほとんどの状態で比喩的に使われています。「賛成する」とかとうい意味で。
「speak the same language」も比喩的に使われています。もちろん、二人とも英語とか日本語とか出来ますが、話が合わないです。
回答
-
It's sometimes difficult to find good conversation topics.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
It's sometimes difficult to find good conversation topics.
「よい会話の話題を見つけるのが時に難しい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)