私は、若い女性に戻って人生をやり直したいって英語でなんて言うの?
子供は成長し家を離れ、そこにはいつのまにか歳をとってしまった自分がいて、改めて自分の人生について考えたりします。そんな時、ふとこんな言葉が頭に浮かんだので質問してみました。よろしくお願いします。
回答
-
I'd like to be a young woman again and relive my life all over again.
-
I wish I could turn back the clock to when I was young and live my life anew.
例文1は、質問の通り「若い女性に戻って人生をやり直したい」という意味です。
例文2は、「時計の針を若かった頃に戻して、人生を新たに生きたい」という言い方です。
時計の針を戻せたら、と思う時もありますよね。
どうぞご参考まで。
回答
-
I wish I could return to my past and do it all over again.
-
If only I could go back to the time when I was young and do it all over again.
現実に出来ないことや起こりそうにないことを
言う時は仮定法を用います。
I wish I could~は「~できたら良いのに」
という意味を表します。
If only~は「~でさえあればなぁ」
という意味です。
「若い女性に戻って」は
return to my past
過去の自分に戻る
go back to the time when I was young
若かった時に戻る
で表現しました。
直訳に近いのは下の表現ですが、
上の文でも言いたいことは伝わると
思います。
「もう一度やり直す」は
do it all over againです。
all over againは「もう一度最初から」
という意味を表します。
参考になれば幸いです。