赤ちゃんがハサミなどを持っていて、まだハサミに言及してないけどとっさに言いたいとき。Give it(that)to me ! より短いGive me that!が適切?またこの場合、it とthat (them!?)どちらが適切でしょう?また一般的にGive me it. とは言えない(?)のに、同じ代名詞である(that)がどうしてこの語順で言えるのかも教えていただけたら幸いです。
Give me it! はやはり少し不自然に聞こえますが、本当は文法的に間違いということではないようです。日本語でも文法的に間違ってないけど、その順序ではあまり言わないというものもあると思います。Give it to me! がやはりメジャーだからでしょうか。
Give that to me! と Give me that! は両方言いますし、Give me the scissors! と Give the scissors to me! はどちらも使えます。
私が思うに、Give 〜〜 to me は、〜〜が短い時に使うことが多いように思います。Give me 〜〜の語順は長ったらしいものであっても、使うことができます。
例えば「昨日私が買った箱」をちょうだいという場合、Give the box I bought yesterday to me より、Give me the box I bought yesterday の方が自然です。
"Hey! Don't touch this, no, no, mummy wants to get it back. Give it back to mummy. Give it. Give it! Give it back, you naughty boy. It's dangerous." 「こら!これに触っちゃダメ、ダメダメ、ママが返して欲しいのよ。ママに(←自分のことをママと呼んで)返しなさい。返しなさい。返して。返しなさい、悪い子ね。これ危ないのよ」
抱きかかえてお母さんがハサミを取り返しているところを想定しました。赤ちゃんとの距離が近そうで、thatでなく、itで十分です。give me itの語順にはなりません。itやme, her, him, themなどはgive と backの間に入れます(目的格)Give it, Give me, 両方大丈夫です。GimmeはGive meの口語略語で「ギミッ!」と発音 、「ちょうだいよ〜!」「くれぃ!」のようなニュアンス